日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁(yè)>互聯(lián)網(wǎng) >內(nèi)容

          艾朗諾談蘇軾文集的翻譯

          2023-11-12 17:37:11來(lái)源:
          導(dǎo)讀 原標(biāo)題:艾朗諾談蘇軾文集的翻譯艾朗諾(章靜繪)艾朗諾(Ronald Egan)教授是斯坦福大學(xué)東亞系的漢學(xué)講座教授,致力于宋代文學(xué)與文化的研...

          原標(biāo)題:艾朗諾談蘇軾文集的翻譯

          艾朗諾(章靜繪)

          艾朗諾(Ronald Egan)教授是斯坦福大學(xué)東亞系的漢學(xué)講座教授,致力于宋代文學(xué)與文化的研究,已經(jīng)出版《歐陽(yáng)修的文學(xué)作品》(The Literary Works of Ou-yang Hsiu)、《蘇軾生命中的言語(yǔ)、意象和行為》(Word, Image and Deed in the Life of SuShi)、《美的焦慮:北宋士大夫的審美思想與追求》(The Problem of Beauty: Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China)、《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China)等專著,在中西學(xué)術(shù)界都引起了極大的反響。

          艾朗諾教授曾經(jīng)選譯過錢鍾書的《管錐編》,題為L(zhǎng)imited Views: Essays on Ideas and Letters。最近幾年,艾教授再次開啟了他的翻譯之旅。憑借對(duì)李清照的精深研究,艾教授于2019年出版了《李清照集》的譯本,之后他意猶未盡,于兩年前又開始了蘇軾集的翻譯。對(duì)漢學(xué)家來(lái)說(shuō),翻譯需要花費(fèi)大量的時(shí)間精力坐冷板凳,而艾教授依然樂此不疲,他希望通過翻譯,讓英語(yǔ)讀者有機(jī)會(huì)欣賞到中國(guó)古代的偉大作家,走進(jìn)他們精彩的文學(xué)世界?!渡虾u(píng)》邀請(qǐng)正在斯坦福訪學(xué)的上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所王毅副研究員采訪了艾朗諾講授,談?wù)劮g蘇軾的甘苦心得。

          眾所周知您是蘇軾研究最重要的漢學(xué)家之一,早在幾十年前就出版了《蘇軾生命中的言語(yǔ)、意象和行為》一書,對(duì)蘇軾的生命歷程與時(shí)代背景、文學(xué)寫作與書法繪畫等都進(jìn)行了深入的探討。近年來(lái)您也一直在繼續(xù)蘇軾研究,發(fā)表了多篇論文。您之前于2019年在德國(guó)的德古意特(DE GRUYTER)出版社出版了《李清照集》的譯本,現(xiàn)在再次執(zhí)筆翻譯蘇軾集,具體的現(xiàn)實(shí)契機(jī)是什么?或者說(shuō)有什么緣起?

          艾朗諾著《蘇軾生命中的言語(yǔ)、意象和行為》

          艾朗諾:德古意特出版社策劃了一系列中國(guó)文人別集的譯本,叫做Library of Chinese Humanities,目前不到十年的時(shí)間已經(jīng)出版了九種。這些翻譯文集的設(shè)計(jì)很漂亮,很干凈,每一頁(yè)留了很多空白,出版社并不覺得這些空白浪費(fèi)紙張。翻譯者也可以在每首詩(shī)歌下面做一些注解。中文一頁(yè),英文一頁(yè),讀者可以對(duì)照著讀。最好的一點(diǎn)是這些翻譯文集可以直接在網(wǎng)上免費(fèi)讀到,還可以免費(fèi)下載。當(dāng)然有人會(huì)買實(shí)體書,但更多的讀者可以直接在網(wǎng)上檢索看到,會(huì)更有利于這些翻譯文集的廣泛傳播。

          這個(gè)系列還包括了宇文所安翻譯的《杜甫集》,總共六冊(cè),翻譯了杜甫全部的詩(shī)文集。起初編委會(huì)要求每一個(gè)詩(shī)人的文集要全部譯成英語(yǔ),我是第一個(gè)可以譯選本而不用譯全部文集的人。這個(gè)系列剛開始策劃的時(shí)候,我就想到蘇軾,但是編委會(huì)要求翻譯全部文集,我跟他們說(shuō)如果我來(lái)翻譯蘇軾全集是不可能的,杜甫全部翻譯已經(jīng)六冊(cè)了,如果翻譯蘇軾全集,可能要三十冊(cè),內(nèi)容太多了,也沒有必要,連杜甫都有很多應(yīng)酬之作,蘇軾更是如此,因此沒有必要全部翻譯。于是編委會(huì)同意了我只譯選集。

          艾朗諾譯《李清照集》

          在中國(guó)學(xué)者中,翻譯蘇軾作品較多的是林語(yǔ)堂、許淵沖、楊憲益等人,您覺得他們的翻譯有何特點(diǎn)?在西方的傳播情況如何?

          艾朗諾:他們翻譯的蘇軾作品數(shù)量不多,重復(fù)翻譯的作品多,大家都喜歡的作品他們當(dāng)然已經(jīng)翻譯了,但是大家都喜歡的作品只有大概一百篇,所以總體上說(shuō)他們翻譯的作品數(shù)量很有限。在西方,林語(yǔ)堂的譯本已經(jīng)絕版了,也許舊書店還能找到。許淵沖的翻譯是押韻的,詩(shī)歌押韻的翻譯方式在美國(guó)學(xué)界已經(jīng)過時(shí)了。大家會(huì)覺得押韻的翻譯方式不準(zhǔn)確、有問題,詩(shī)歌原本的意思一定會(huì)被改變。美國(guó)學(xué)界認(rèn)為翻譯詩(shī)詞最重要的是忠實(shí)于原文,如果押韻,就不可避免地會(huì)發(fā)生扭曲原意以配合韻律的情況。從前的漢學(xué)家翻譯詩(shī)歌也是有人保留押韻的,如今漢學(xué)界寧可犧牲詩(shī)歌的音樂性,也要保留詩(shī)歌意思的正確性。

          而且現(xiàn)在英美詩(shī)人寫詩(shī)都很少押韻,所以中文詩(shī)翻譯成英語(yǔ)也沒有必要押韻。我們會(huì)在導(dǎo)讀中告訴讀者中國(guó)詩(shī)歌是押韻的,且有平仄。

          中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,目前蘇軾詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的翻譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)是:起步晚、篇目零散、數(shù)量少、成功者鮮見。您同意這個(gè)觀點(diǎn)嗎?您是如何看待這一問題的?

          艾朗諾:是的,我完全同意?,F(xiàn)在被英語(yǔ)學(xué)界所知的只有華茲生(Burton Watson)翻譯的《蘇軾詩(shī)選》(Selected Poems of Su Tung-Po),數(shù)量?jī)H一百多首。一般讀者可能連這一本都不知道。造成現(xiàn)在這樣的情況原因在于:中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的傳播過程中,大家起先注意到的是唐詩(shī),而后才注意到宋詩(shī);又因?yàn)槿A茲生翻譯蘇軾較早,所以大家會(huì)覺得蘇軾已經(jīng)有人翻譯了,何必再做呢?

          華茲生譯《蘇軾詩(shī)選》

          蘇軾是宋代非常重要的文學(xué)家,在詩(shī)詞文賦各體文學(xué)中都有所創(chuàng)新,是一位非常多產(chǎn)的文人,作品數(shù)量巨大。這次翻譯您大概會(huì)選擇蘇軾的多少篇作品?出版后大概有幾冊(cè)?會(huì)以什么方式來(lái)編排這些作品?

          艾朗諾:我大概會(huì)選出蘇軾的一千篇作品,出版后會(huì)分成四冊(cè)。我不用文體分類,而是以時(shí)間分類,根據(jù)蘇軾的生平經(jīng)歷編排作品。詩(shī)、詞、奏、表、題跋、尺牘等不分文體,按照時(shí)間編排。第一冊(cè)是蘇軾早年到烏臺(tái)詩(shī)案,第二冊(cè)是貶謫黃州時(shí)期,第三冊(cè)是元祐時(shí)期,大概八年,第四冊(cè)是嶺南貶所,也有八年。這樣編排的好處是:第一,蘇軾寫作的時(shí)候就是不分文體的,按時(shí)間編排可以反映蘇軾創(chuàng)作的原貌;第二,把一個(gè)時(shí)期蘇軾創(chuàng)作的不同文體放在一起,讀者可以看出他在寫作不同的文體時(shí),表達(dá)的思想或情感不同,文體不同帶來(lái)的創(chuàng)作差異很清楚,讀者更容易看得出來(lái);第三,給讀者一個(gè)新鮮的蘇軾圖像。以往的選集多數(shù)是根據(jù)文體來(lái)分的,目前我只看到過一個(gè)選本是按照時(shí)間來(lái)編排的——王水照、朱剛撰寫的《蘇軾詩(shī)詞文選評(píng)》,但是所選篇目太少,只有七十篇。

          王水照、朱剛撰《蘇軾詩(shī)詞文選評(píng)》

          華茲生說(shuō)他選詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)是“I have naturally chosen poems which I like and which I think go well into English”,即他喜歡的詩(shī)和易于翻成英語(yǔ)的詩(shī)。請(qǐng)問您會(huì)選擇蘇軾什么樣的作品?您會(huì)考慮英語(yǔ)讀者的需要嗎?您選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

          艾朗諾:華茲生翻譯得很好,但是翻的數(shù)量太少了。我在選擇蘇軾的作品時(shí),比起中文的選本,我會(huì)更多地選擇蘇軾的文章。一是詩(shī)歌在翻譯過程中失去的味道很多,而文章更容易翻,能夠翻得感動(dòng)人;二是我非常喜歡蘇軾的尺牘、題跋、雜文、雜記等文章,這些都十分有趣。而且這類文章在蘇軾之前出現(xiàn)的很少,比如在蘇軾之前有多少人寫過題跋呢,歐陽(yáng)修、晏殊、文彥博、范仲淹等人寫得非常少,超過二十篇的人幾乎沒有,而蘇軾寫了七百篇。至于尺牘,肯定有很多人寫了很多,但是留下來(lái)的并不多,蘇軾留下的尺牘則非常多——一是因?yàn)樘K軾的名氣,二是因?yàn)樘K軾的書法,三是其文學(xué)性很高,所以大家保留的多?!短K軾全集校注》二十冊(cè)中有兩冊(cè)半是尺牘,共一千五百封,其中寫得好的很多,表達(dá)了自己的感情和性格。有些尺牘上下文清楚,比較容易翻譯,有些不那么容易譯,因?yàn)橹挥刑K軾的回信,我們不清楚寫信對(duì)象的背景以及之前往來(lái)書信的前因后果。此外,我選譯的蘇軾散文比一般的選本多,比如尺牘,在四冊(cè)的每一冊(cè)里我都會(huì)選譯五十篇到一百篇。而到了元祐時(shí)期和嶺南時(shí)期,題跋特別多,雜記、游記也越來(lái)越多,這部分內(nèi)容我翻的也會(huì)更多。文章的數(shù)量大概占到譯文的百分之五六十。

          早年蘇軾的文章中序、書、記較多,但后來(lái)較為低等的文體也多起來(lái),比如題跋、雜記、雜文,一般文人看不起的文體他越寫越多。這是因?yàn)闉跖_(tái)詩(shī)案中,詩(shī)、序、記等這些高等的文體寫作讓他遇到問題,所以烏臺(tái)詩(shī)案后他要盡量避免。而且他越寫這些比較不傳統(tǒng)的文體,越慢慢發(fā)現(xiàn)這些文體能夠更好地表達(dá)他的新的思想感情。以前的選本大多會(huì)選序、記等最傳統(tǒng)的文體,而這些不傳統(tǒng)的、新穎的文體基本不受關(guān)注。

          至于選擇作品的標(biāo)準(zhǔn),除了我自己喜歡的作品,像奏、狀等作品雖然不是我喜歡的但卻是我很佩服的,我覺得這樣的作品不可以不選,因?yàn)橐o大家展示一個(gè)豐富多彩的蘇東坡。蘇軾有各種各樣的感情,面對(duì)各種哲學(xué)、美學(xué)、的問題都會(huì)有他的想法。

          目前蘇軾文集、詩(shī)集和詞集的注釋本比較多,蘇軾作品的選集也很多。請(qǐng)問您主要是依據(jù)什么版本進(jìn)行翻譯的?您在翻譯的過程中有沒有發(fā)現(xiàn)注釋本的錯(cuò)誤或者問題?或者有所補(bǔ)充的地方?

          艾朗諾:我依據(jù)的是2010年河北教育出版社張志烈、馬德富、周裕鍇主編的《蘇軾全集校注》(二十冊(cè)),這套校注本的水平非常高,考證很精確,很全面,很多從前沒有注解的地方這套書中都有注解。比如我前面提到的尺牘,以前的蘇軾集中很多作品的寫作時(shí)間不確定,而這套書對(duì)每份尺牘都花費(fèi)了很多篇幅來(lái)考證寫作時(shí)間。這套校注比蘇軾年譜大有進(jìn)步,基本上對(duì)每一篇作品都有考證和注解。我讀了兩三年才發(fā)現(xiàn)兩三個(gè)錯(cuò)字,錯(cuò)誤非常少,學(xué)術(shù)水平很高。

          張志烈、馬德富、周裕鍇主編《蘇軾全集校注》

          蘇軾詩(shī)中某些用語(yǔ)雖然有典故、出處,但不知道典故出處,直接翻譯它們的意思也是很清楚的,比如“大雅初微缺,流風(fēng)困暴豪”(《次韻張安道讀杜詩(shī)》)中的“大雅”意思是雅正之詩(shī),“早歲便懷齊物志,微官敢有濟(jì)時(shí)心”(《次韻柳子玉過陳絕糧二首》)中的“齊物”意思是平等看待萬(wàn)物,直接翻譯的話意思很清楚,但是大雅和齊物都是有出處有典故的,請(qǐng)問您在翻譯的時(shí)候怎么處理這樣的語(yǔ)詞,會(huì)把內(nèi)涵典故注釋出來(lái)嗎?

          艾朗諾:典故一般會(huì)注釋出來(lái)。有時(shí)候我會(huì)把典故的解釋放在翻譯里面,比如“大雅”的意思是classic elegant,可以直接放在翻譯里,因而不必提到《詩(shī)經(jīng)》,因?yàn)榇笱乓呀?jīng)是一個(gè)獨(dú)立的詞了。但是“齊物”我會(huì)在注釋中解釋,會(huì)提到《莊子》。因?yàn)榕伦x者看不懂,會(huì)根據(jù)典故出處具體的情況來(lái)做注釋。

          蘇軾非常善于在詩(shī)歌中使用比喻。比如他著名的《海棠》一詩(shī)中有“只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝”,用美人比喻海棠花;再比如“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船”中連用了兩個(gè)比喻。請(qǐng)問您在翻譯這樣的比喻句時(shí),怎樣翻譯更能體現(xiàn)出比喻的妙處?

          艾朗諾:這句詩(shī)會(huì)用注釋解釋,因?yàn)橛⑽淖x者很難理解,而且用英語(yǔ)翻譯這句話太長(zhǎng)了。我會(huì)根據(jù)英語(yǔ)讀者能否看懂這個(gè)比喻來(lái)決定是否做注釋。我如果懷疑英語(yǔ)讀者可能遇到理解困難,就會(huì)加注釋。如果前文已經(jīng)注過的,再次出現(xiàn)則不再出注。

          詩(shī)無(wú)達(dá)詁。中國(guó)古典詩(shī)詞的模糊性導(dǎo)致了人們對(duì)某些詩(shī)詞的解釋仁者見仁智者見智。比如《念奴嬌 赤壁懷古》中“羽扇綸巾”到底指諸葛亮還是周瑜,沒有定說(shuō)。這時(shí)您會(huì)怎么翻譯,是加以說(shuō)明,還是選擇一個(gè)您理解的含義直接譯呢?

          艾朗諾:如果以前的解釋是錯(cuò)的,現(xiàn)在的解釋是對(duì)的,那我就直接用現(xiàn)在的。但是如果同時(shí)有兩三個(gè)解釋,我會(huì)選擇其中一個(gè)來(lái)翻譯,然后做一個(gè)注釋。

          對(duì)于一句詩(shī)詞的不同譯法,有譯者風(fēng)格的因素,有翻譯策略的問題,有選詞擇句的不同,我覺得最重要的還是對(duì)原文的理解問題。比如對(duì)“明月幾時(shí)有”的翻譯,林語(yǔ)堂譯為“How rare the moon, so round and clear!”,許淵沖譯為“How long will the full moon appear? ”,英國(guó)漢學(xué)家John A. Turner譯為“When did this glorious moon begin to be”,您覺得他們的翻譯為何會(huì)有這些不同?

          艾朗諾:他們對(duì)這句詩(shī)的理解不同,所以翻譯會(huì)不同。中國(guó)學(xué)者對(duì)這句詩(shī)應(yīng)該也會(huì)有不同的理解吧。

          蘇軾對(duì)佛教、禪宗有很深的造詣,禪宗語(yǔ)錄《五燈會(huì)元》中有其記載。像蘇軾著名的《定風(fēng)波》最后一句“回首向來(lái)蕭瑟處,歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴”就包含了禪宗思想。如果您直接翻譯“也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴”,西方讀者會(huì)了解其深層次的內(nèi)涵嗎?您怎么處理這種詩(shī)句的翻譯?

          艾朗諾:這個(gè)估計(jì)一般西方讀者不一定能懂,需要解釋。我會(huì)在翻譯一首詩(shī)詞之前在題目下面加幾句話,稍微解釋一下作品的主旨、寫作目的等,相當(dāng)于題解。或者說(shuō)明詩(shī)詞中有哪一句是名句,受到了后人的稱贊等。大概有三分之二的篇目我會(huì)寫這樣的題解。

          蘇軾是一個(gè)曠達(dá)的文人,他人生中多次遭遇苦難卻能用自己的智慧化解它們,請(qǐng)問蘇軾最打動(dòng)您的地方是什么?通過翻譯您會(huì)呈現(xiàn)出一個(gè)什么樣的蘇軾形象?會(huì)和中國(guó)文學(xué)史中大家熟知的蘇軾形象有所不同嗎?會(huì)對(duì)我們熟知的蘇軾形象有所補(bǔ)充嗎?

          艾朗諾:蘇軾的作品非常豐富,數(shù)量巨大,他有著無(wú)盡的創(chuàng)造力,這是最打動(dòng)我的地方。比如說(shuō)他寫雨中梅花五首,每一首都是從不同的角度來(lái)寫。又如赤壁,蘇軾寫了賦、詞等等,每一次寫赤壁時(shí)寫法都不同。《東坡八首》也是,每一首都不同。別的作家也許也有這種創(chuàng)造力,而蘇軾保持了一生。蘇軾這個(gè)人是可愛的,幽默的,同情別人,尤其是窮人。但是我不敢說(shuō)我發(fā)現(xiàn)了別人不知道的蘇軾。蘇軾隨著經(jīng)歷和心境變化,對(duì)種種文體都有新的駕馭。以前人不太注意他的題跋、尺牘等等,但這些寫作在他越晚期的作品中愈發(fā)重要,這一點(diǎn)大概是一般人不太關(guān)注的地方。

          在翻譯蘇軾集的過程中,您覺得最有挑戰(zhàn)性、最困難的地方是什么?

          艾朗諾:詩(shī)詞翻譯最困難?!短K軾全集校注》沒有出版以前,是很難翻譯的。因?yàn)閷?duì)蘇軾作品本身還有一些沒有弄清楚的地方。但是這套校注出版之后,很多內(nèi)容都考證清楚了,書中還有輯評(píng)。如果沒有《校注》,我都不一定敢接這個(gè)翻譯。

          您對(duì)自己的譯本有什么預(yù)期嗎?您認(rèn)為什么樣的翻譯是成功的翻譯?

          艾朗諾:我希望更多的人來(lái)欣賞蘇軾這位多才多藝的偉大作家的作品。翻譯能被人看到就算是一半成功了,等到下一次再有人想翻譯蘇軾集的時(shí)候,如果他覺得我的翻譯是有貢獻(xiàn)的,我就很滿足了。

          您現(xiàn)在已經(jīng)完成了多少?大概多久能夠與讀者見面?

          艾朗諾:我大概一年可以翻譯一冊(cè)的量,現(xiàn)在已經(jīng)完成了兩本,還有大概兩年的時(shí)間來(lái)做接下來(lái)的兩冊(cè)。

          免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章