日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁>企業(yè)要聞 >內(nèi)容

          《精靈寶可夢(mèng)》聊點(diǎn)別的:你還記得這些精靈當(dāng)初的譯名是啥嗎?喚醒你年少的記

          2023-04-02 16:45:05來源:
          導(dǎo)讀原標(biāo)題:《精靈寶可夢(mèng)》聊點(diǎn)別的:你還記得這些精靈當(dāng)初的譯名是啥嗎?喚醒你年少的記口迷們好~我是元素。咋們本期聊點(diǎn)啥話題呢?話說大家...

          原標(biāo)題:《精靈寶可夢(mèng)》聊點(diǎn)別的:你還記得這些精靈當(dāng)初的譯名是啥嗎?喚醒你年少的記

          口迷們好~我是元素。咋們本期聊點(diǎn)啥話題呢?話說大家對(duì)寶可夢(mèng)的譯名有沒有啥別樣的映像呢?我偶爾寫文章會(huì)碰到一些朋友的評(píng)論:咦!這不是乘龍嗎?怎么叫拉普拉斯了?諸如此類的問題,其實(shí)免不了歸結(jié)于四類:1、官方正式譯名的年代缺失。2、游戲或翻譯廠商的自擬譯名。3、盜版系列的猖獗混亂干擾。4、純粹自編不知道怎么就記住了。所以本期咋們就列一些寶可夢(mèng)出來聊一聊,當(dāng)年它們叫什么,來喚醒一下你年少的記憶吧~

          乘龍是一個(gè)最典型的例子,它就是屬于游戲或翻譯廠商的自擬譯名案例,從誕生起它就叫“Lapras”(拉普拉斯)但接觸過游戲和動(dòng)畫的小伙伴就知道了,它是“乘龍”或“乘龍”或“背背龍”,我們的映像里面第一個(gè)被此形象植入的名字就是乘龍,所以后面被改回正式譯名了,還是有些許不適應(yīng)。

          大甲——?jiǎng)P羅斯

          第一世代要列出來的話太多了,我就說上面這么兩位,因?yàn)椴还苁浅她堖€是大 甲都很好念,但后面糾譯叫凱羅斯了,實(shí)屬說出這個(gè)名字會(huì)有想不起來是誰的時(shí)候~而凱羅斯譯名取自希臘Καιρ??(表示運(yùn)氣與機(jī)會(huì)之神),至于大甲嘛~就是一只體型較大的甲蟲。它的其它譯名還有“鉗刀甲蟲”。

          地獄惡魔犬——黑魯加

          這家伙叫地獄惡魔犬?別說這名字還真挺配的~我接觸到這個(gè)名字是在以前的盜版精靈卡中(是的,就是那種HP后面加個(gè)“億”字的那種~)而且夸張一點(diǎn)的還改改顏色叫“超水晶·地獄惡魔犬”的存在!但可惜那些卡早找不到了,要不然分享出來回味一下還是蠻喜感的。黑魯加從始至終都沒有其它額外搭載譯名哦。

          露琪亞、洛基亞、路基亞——洛奇亞

          官方承認(rèn)過的三個(gè)非正式譯名,其中叫得最多的應(yīng)該是“路基亞”吧。在港版游戲中還有翻譯過它叫“利基亞”的。實(shí)際情況從當(dāng)年的劇場(chǎng)版可以看出它就叫“洛奇亞”,但還是由于當(dāng)年的翻譯存在大量的迷之玄學(xué)效應(yīng),又有一個(gè)玩著《金》或者《銀》的人,整天跟你鳳凰換路基亞的存在,很奇怪腦袋里面怎么就覺得它就叫路基亞了呢?對(duì)了,還沒完~還有人叫它諾基亞的。。。

          班基拉、雪拉比、裂空座——班基拉斯、時(shí)拉比、烈空坐

          前二者是官方譯名年代缺失與錯(cuò)誤所致,后者裂空座根本就是正式譯名后的被迫“錯(cuò)字”行為。三者主要出現(xiàn)在游戲譯名方面明顯,班基拉家族少了個(gè)“斯”雖然無傷大雅,但人家進(jìn)化前后都是要拉絲的嘛~雪拉比沒有冰系,當(dāng)年這個(gè)譯名騙了多少人以為雪拉比是冰系的舉個(gè)手?人家穿越時(shí)空叫時(shí)拉比其實(shí)才合理嘛~至于裂空座。。。大家試著打一下它的名字,甚至輸入法軟件都直接給你顯示“裂空座”了~實(shí)際上這個(gè)“座”是坐下的“坐”才對(duì)哦!順便一提:其實(shí)這個(gè)“裂”應(yīng)該是這個(gè)“烈”吶!這個(gè)要追溯起因已經(jīng)不可考究了,但裂空座這個(gè)名字是被官方正式納入的非官方譯名,還有另外一個(gè)叫——木木獸的,是不是想到從前了呢?

          飛機(jī)——波克基斯

          有時(shí)候玩得多了,確實(shí)會(huì)有這樣的譯名誕生~有的是不知道誰取的名字,就這么給聽過來且記住了。有的是自己給取了一個(gè)譯名,但叫著叫著就順口了。飛機(jī)這家伙也是個(gè)典型了~還有啥:老噴、皮神、鴨神、女王、毒電、重暴、火龜、羊駝等~之類的存在。這個(gè)系列很多以兩個(gè)字命名,不僅形象且容易記住,而且其中還包含了口迷們的想法。所以很多這類譯名我自己都愛用,不過偶爾看到它們的正式譯名:那個(gè)顫弦蠑螈真好用!等一下?誰是顫弦蠑螈?。康臅r(shí)候還是需要想一想的~

          上面列出的這幾類差不多也聊完了,下面我直接給出一些譯名,看看你到底適應(yīng)哪個(gè)吧?

          草刺猬(謝米)、草鋼(堅(jiān)果啞鈴)、鬼盆栽(花巖怪)、火爆猴(烈焰猴)、地圖石魚(古空棘魚)、香蕉飛龍(熱帶龍)、大云雀(七夕青鳥)、火雞戰(zhàn)士(火焰雞)、狗哥(圖圖犬)、河馬王(呆呆王)、胡說樹(樹才怪)、剛比獸(小卡比獸)、袋龍&老大(袋獸)、比雕(大比鳥)、你老婆(沙奈朵)。。。

          好嘞~寶可夢(mèng)其它譯名系列可以聊的簡(jiǎn)直太豐富了,這期只是作為開篇,如果反響還不錯(cuò)的話,我爭(zhēng)取考慮再作一期。我們?cè)u(píng)價(jià)寶可夢(mèng)的譯名好不好,當(dāng)然也是出于主觀咯~其實(shí)我覺得這些寶可夢(mèng)不管真正叫什么,我們喜歡且善用的那一個(gè),才是它哦!

          免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章