日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁>要聞 >內(nèi)容

          牟復(fù)禮讓高啟成為西方最知名的中國明代詩人

          2024-04-03 14:23:46來源:
          導(dǎo)讀【編者按】高啟是明代首屈一指的詩人,在某種程度上締造的有明一代詩歌的氣象、規(guī)模與輪廓,卻在盛年因卷入蘇州知府魏觀的冤案,橫遭腰斬。...

          【編者按】

          高啟是明代首屈一指的詩人,在某種程度上締造的有明一代詩歌的氣象、規(guī)模與輪廓,卻在盛年因卷入蘇州知府魏觀的冤案,橫遭腰斬。高啟有集傳世,但因?yàn)槭冀K未被平反,生平記載少之又少,青年時(shí)代充滿了謎團(tuán)。海外漢學(xué)家牟復(fù)禮的成名作《高啟:詩人的窮途》“讓高啟成為西方最知名的中國明代詩人”,他從高啟的詩歌入手,勾勒出高啟的行蹤與交游,并將高啟的升沉置于元末大亂、群雄逐鹿與明初的高壓時(shí)局下。上海古籍出版社即將出版《高啟:詩人的窮途》一書,為此書的首次漢譯。澎湃新聞經(jīng)授權(quán),先行刊發(fā)本書的譯后記,現(xiàn)標(biāo)題為編者所擬。

          牟復(fù)禮(Frederick W. Mote,1922—2005)是普林斯頓大學(xué)東亞系的奠基人,主要研究方向是中國歷史。其影響力最大的作品是一部長達(dá)一千余頁的英文專著《帝制中國:900—1800年》(Imperial China,900—1800),由哈佛大學(xué)出版社于2003年出版,之后便成為了在西方學(xué)習(xí)中國歷史的必讀書,然而這部作品尚未被翻譯成中文。在國內(nèi)備受關(guān)注的則是牟復(fù)禮與杜希德(Denis Twitchett)共同主編的《劍橋中國明代史》上下兩卷,這兩部著作已經(jīng)被翻譯成了中文,由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版,其重要性無須贅述。牟復(fù)禮單獨(dú)撰寫的部分是上卷的第一章《明王朝的興起,1330—1367年》與第六章《成化和弘治統(tǒng)治時(shí)期,1465—1505年》。

          牟復(fù)禮

          牟復(fù)禮

          除了歷史研究之外,牟復(fù)禮也很關(guān)注中國思想的發(fā)展變化。北京大學(xué)出版社曾于2009年翻譯并出版了牟復(fù)禮的《中國思想之淵源》一書。該書英文版由麥格勞·希爾公司(McGraw-Hill)于1971年出版,其主旨是向西方讀者介紹構(gòu)筑了中華文明的幾種基本思想,是學(xué)習(xí)中國文化的必讀書。1979年,牟復(fù)禮將蕭公權(quán)的《中國思想史》翻譯成英文并由普林斯頓大學(xué)出版社出版,此后也引發(fā)了西方漢學(xué)界對(duì)于中國哲學(xué)研究的關(guān)注。

          以上提到的幾本著作都是牟復(fù)禮在其研究生涯的中晚期完成的,其早期的研究成果在國內(nèi)并沒有太高的知名度。牟復(fù)禮的博士論文題為《陶宗儀及其〈輟耕錄〉》(T’ao Tsung-i and his Cho Keng Lu),完成時(shí)間是1954年,但并未出版。從這篇博士論文便可以看到,牟復(fù)禮對(duì)于中國文學(xué)也擁有著較為濃厚的興趣;華盛頓大學(xué)的評(píng)審委員會(huì)在該論文的評(píng)語中寫道:“他(牟復(fù)禮)深入研究了該作者(陶宗儀)的詩歌和其他作品,解讀其人生與哲學(xué),這篇論文的貢獻(xiàn)是讓我們理解了一位生平事跡并不是很清晰的人物?!保℉e has gone into the poetry and other writings of the author to throw light on his life and philosophy, and thus contributes substantially to our knowledge of a man whose life has been unfortunately buried in comparative obscurity.)八年后的1962年,《詩人高啟:1336–1374年》(本譯著在出版時(shí)綜合各種因素,為平衡忠實(shí)與顯豁,定名為“高啟:詩人的窮途”,下文多就英語原著而論,故仍簡稱為《詩人高啟》)一書由普林斯頓大學(xué)出版社出版。

          在《詩人高啟》出版之后的幾年里,西方漢學(xué)界最重要的幾種期刊上均刊發(fā)了關(guān)于此書的書評(píng):1962年《美國東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Journal of the American Oriental Society)刊發(fā)的劉若愚(James J. Y. Liu)的書評(píng),1963年《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》(Harvard Journal of Asiatic Stus)刊發(fā)的楊聯(lián)陞(Lien-Sheng Yang)的書評(píng),19年《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》(Bulletin of the School of Oriental and African Stus, University of London)刊發(fā)的韓南(Patrick D. Hanan)的書評(píng),19年《通報(bào)》(T’oung Pao)刊發(fā)的侯思孟(Donald Holzman)的書評(píng),1965年《亞洲藝術(shù)》(Artibus Asiae)刊發(fā)的李鑄晉(Chu-tsing Li)的書評(píng)。劉若愚、侯思孟、韓南是中國文學(xué)方面的專家,楊聯(lián)陞的主要研究方向是中國歷史,李鑄晉的專長是藝術(shù)史——撰寫書評(píng)學(xué)者們從事的專業(yè)不同,也恰恰能夠說明這部書獲得了當(dāng)時(shí)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的普遍關(guān)注。

          《高啟:詩人的窮途》

          《高啟:詩人的窮途》

          劉若愚在其書評(píng)中很好地總結(jié)了《詩人高啟》在四個(gè)方面的意義。首先,這是一部關(guān)于高啟的傳記,目的是讓西方讀者了解這位重要的中國詩人。其次,通過高啟的一生,讀者可以更深入地了解元末明初那段復(fù)雜的歷史。再次,這部書實(shí)踐了“文史不分家”的學(xué)術(shù)原則。最后,這部書提供了一個(gè)有趣的視角讓讀者了解什么是中國文化中的“英雄主義”。因此,我們也遵循著劉若愚的思路來探討本書的一些特點(diǎn)。

          毫無疑問,從十四世紀(jì)開始直到現(xiàn)在,我們對(duì)于高啟的認(rèn)知是非常碎片化的。造成碎片化認(rèn)知的主要原因,則是相關(guān)歷史文獻(xiàn)的缺乏。幾位書評(píng)作者都不約而同地談到了相關(guān)文獻(xiàn)缺乏的問題,甚至牟復(fù)禮自己對(duì)此也有明確的認(rèn)識(shí)。但是,為了提供一個(gè)相對(duì)“完整”的人物傳記,此時(shí)作者可以嘗試的,則正是合理的推測與積極的建構(gòu)。盡管這種研究方法或許會(huì)被某些嚴(yán)苛的考據(jù)學(xué)者所質(zhì)疑,甚至牟復(fù)禮自己也在第四章的開篇提到,“從諸多的碎片中重構(gòu)出完整的畫面,其中有巨大的風(fēng)險(xiǎn),然而歷史學(xué)家們往往樂于冒險(xiǎn)前進(jìn)……盡管重構(gòu)所得出的一致性令人滿意,但這畢竟只是某種程度的推測”(第91—92頁)。但實(shí)際上,一定程度的推測與建構(gòu)恰恰能夠提升讀者的閱讀體驗(yàn),而且這也是現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究可以考慮借鑒的。對(duì)于西方讀者而言,中國是個(gè)陌生的文明,元末明初是個(gè)陌生的環(huán)境,高啟是個(gè)陌生的人物,只有流暢的敘事才可以緩解讀者的隔閡感——甚至是對(duì)于絕大多數(shù)中國讀者而言也是如此。

          牟復(fù)禮通過高啟的視角來讓西方讀者了解元末明初那段混亂的歷史,這種寫作方式得到了幾位書評(píng)作者的共同肯定。牟復(fù)禮的文字富有戲劇性,他嘗試用幽默生動(dòng)的筆法刻畫了當(dāng)時(shí)諸多的風(fēng)云人物——無論是花費(fèi)較多筆墨的方國珍、張士誠、陳友諒、朱元璋,抑或是幾筆帶過的脫脫、徐壽輝、危素、魏觀等人——牟復(fù)禮盡可能地為西方讀者勾勒出了其人最明顯的特點(diǎn)。值得一提的是,牟復(fù)禮所在《劍橋中國明代史》上卷負(fù)責(zé)撰寫的第一章《明王朝的興起》與《詩人高啟》所涵蓋的是相同的歷史時(shí)段。英文版的《劍橋中國明代史》上卷出版于1988年,距離《詩人高啟》的出版已有二十余年的時(shí)間,但牟復(fù)禮對(duì)于元末明初這一歷史時(shí)期的學(xué)術(shù)興趣并未消退;一些內(nèi)容被繼承下來并有所增補(bǔ),另有一些內(nèi)容在表述細(xì)節(jié)上有所變化。如果將兩部作品對(duì)比閱讀,我們便會(huì)意識(shí)到,由于書籍性質(zhì)的差異,牟復(fù)禮在《劍橋中國明代史》中采用的是更加全面客觀的論述方式,而《詩人高啟》采用的是一種在當(dāng)時(shí)看來頗為超前的、近似于現(xiàn)今流行的“微歷史”的寫作策略,因?yàn)檫@樣才能夠?yàn)槲鞣阶x者帶來更為直觀且輕松的閱讀體驗(yàn)。

          牟復(fù)禮在引言中提到,“在中國學(xué)界有一句箴言‘文史不分家’,這一洞見及其必要性雖被廣泛接納,卻并未被充分地實(shí)踐”(第3—4頁)。盡管“文史不分家”的原則確實(shí)被學(xué)術(shù)界普遍接受,不過實(shí)際上,每位學(xué)者對(duì)這一箴言的理解都是不同的,甚至于這一洞見本身便擁有不同層面的意義。在牟復(fù)禮看來,當(dāng)時(shí)研究歷史的學(xué)者普遍更加關(guān)注狹義的“歷史文獻(xiàn)”,而忽略了“文學(xué)文獻(xiàn)”可能擁有的史學(xué)價(jià)值,因此他才會(huì)特意說明,文學(xué)作品“在本書中將作為主要的歷史材料被使用”。由此可知,牟復(fù)禮對(duì)于“文史不分家”的認(rèn)知是偏向于文獻(xiàn)層面的。然而以現(xiàn)在的眼光重新審視這一問題,早前文獻(xiàn)層面的認(rèn)知差異或許會(huì)導(dǎo)致文學(xué)研究與史學(xué)研究產(chǎn)生一定的分歧,那么經(jīng)歷了數(shù)十年的發(fā)展,如今學(xué)界已然破除了在文獻(xiàn)層面的僵化理解,而是在闡釋層面推進(jìn)認(rèn)知方式的更新。一方面,略帶些許攻擊性的“一切文學(xué)皆史學(xué)”抑或是“一切史學(xué)皆文學(xué)”的論調(diào)或許要比“文史不分家”的箴言更能推動(dòng)學(xué)術(shù)的發(fā)展;另一方面,折中調(diào)和的“文化史”概念的提出似乎有意彌縫因僵硬的學(xué)科設(shè)置而導(dǎo)致的文學(xué)研究與史學(xué)研究的割裂感。無論如何,“何謂文學(xué)”與“何謂史學(xué)”的虛幻命題永遠(yuǎn)會(huì)困擾著一代代學(xué)者,而在具體分析研究時(shí),我們終究需要謹(jǐn)記“文學(xué)創(chuàng)作的真實(shí)不等于歷史考訂的事實(shí),因此不能機(jī)械地用考據(jù)來測驗(yàn)文學(xué)作品的真實(shí),恰像不能天真地靠文學(xué)作品來供給歷史的事實(shí)”(錢鍾書《宋詩選注·序》)。

          牟復(fù)禮別出心裁的一點(diǎn),是將西方的“英雄主義”與中國文化中的“英雄主義”進(jìn)行對(duì)照解讀。提到“英雄”,最先進(jìn)入人們腦海的,或許是那個(gè)身穿格子短裙的藍(lán)臉壯漢手持?jǐn)貏εc圓盾呼號(hào)著沖向敵陣的樣子,或許是那個(gè)頭戴考克帽胯下騎著駿馬的矮小男人在戰(zhàn)場上揮手的樣子,但絕不會(huì)是一個(gè)寬袍長袖的文弱書生形象。在這本書中,牟復(fù)禮希望賦予“英雄”這一概念更為豐富的內(nèi)涵,尤其是用中國特有的文化傳統(tǒng)來進(jìn)一步闡釋人文價(jià)值的意義所在。值得注意的是,本書中的“英雄”一詞,在原文語境中大多是以形容詞的形式出現(xiàn)的。這也就意味著,牟復(fù)禮所理解的“英雄”并非狹隘的個(gè)人崇拜,而是對(duì)于某種行為原則的總括性描述——具體來講,便是讀書人對(duì)于社會(huì)的責(zé)任。正如牟復(fù)禮在引言中所述,“這是一種儒家英雄式的美德,與西方通常表述里的英雄主義存在巨大的差異。這種英雄主義反映了中國人的宇宙觀,并且將中國文化傳統(tǒng)中的人文價(jià)值具象化”(第6頁)。

          盡管牟復(fù)禮撰寫的是一部歷史著作,但《詩人高啟》在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)史意義毋庸置疑。當(dāng)時(shí),西方學(xué)術(shù)界對(duì)于中國文學(xué)的認(rèn)知非常有限,幾乎所有的書評(píng)撰寫者都承認(rèn),在這部專著出現(xiàn)之前,西方?jīng)]有人知道高啟是誰。而在此書出版之后,西方漢學(xué)家在編選的中國詩歌選譯集時(shí),往往都會(huì)將高啟的作品納入其中。高啟的文學(xué)史地位也因此得以鞏固,《劍橋中國文學(xué)史》下卷第一章《明代前中期文學(xué)》中涉及明代初期文學(xué)發(fā)展的總篇幅不過十一頁而已,但作者孫康宜在其中花費(fèi)了近四頁討論高啟。同時(shí),孫康宜還轉(zhuǎn)引了齊皎瀚(Jonathan Chaves)的論斷:“正是牟復(fù)禮教授的著作使得高啟成為‘西方最知名的中國明代詩人’?!?/p>

          時(shí)隔六十年后重溫這部著作,畢竟還是會(huì)給我們帶來一定的隔閡感。導(dǎo)致這種隔閡感的原因未必是隨著時(shí)代的變遷,學(xué)術(shù)研究的目的與方法逐漸發(fā)展變化,更關(guān)鍵的很可能是文化差異——確切地說,是讀者(而不是作者)的教育與文化背景的差異而導(dǎo)致的隔閡感。

          當(dāng)我們閱讀西方漢學(xué)家的著作時(shí),最容易忽視的一點(diǎn),正是其預(yù)期讀者群體與我們是完全不同的。更直白地說,西方漢學(xué)家的著作根本不是寫給中國讀者看的,更不是寫給中國學(xué)界看的。一旦意識(shí)到這個(gè)簡單的事實(shí),我們才能進(jìn)一步思索,為什么這部書會(huì)采用這種方式來展示詩人高啟的一生?作者真正想說卻沒有直接說出來的內(nèi)容是什么?

          我們首先需要了解的是,《詩人高啟》一書的預(yù)設(shè)讀者到底是誰?或者說絕大多數(shù)西方漢學(xué)著作的預(yù)設(shè)群體是誰?一小部分同行學(xué)者確實(shí)會(huì)仔細(xì)閱讀此書。然而這一小部分人的具體數(shù)量是多少?即便是最為大膽的揣測,恐怕也沒有人敢說當(dāng)時(shí)研讀此書的同行學(xué)者(包括在讀博士)會(huì)超過百人。在西方學(xué)術(shù)體系之內(nèi),漢學(xué)研究本身就是一個(gè)極為邊緣的學(xué)科,受到的關(guān)注極其有限。即便是最受重視的歷史學(xué)科,即便是當(dāng)時(shí)炙手可熱的研究話題,漢學(xué)同行學(xué)者的數(shù)量也屈指可數(shù)。因此,對(duì)于必須考慮市場問題的出版社而言,這一小部分讀者甚至可以忽略不計(jì)。

          西方漢學(xué)著作的預(yù)期讀者群體,恰恰是一群不認(rèn)識(shí)中國文字,不知道中國詩歌,不清楚何為元代、何為明代的人。但是他們大多理解何為“文學(xué)”,知道“十四世紀(jì)”的一些重要概念,并且有一定的興趣去了解本土之外的文化。他們普遍接受過人文藝術(shù)方面的本科教育,在工作之余也有讀書的習(xí)慣。更重要的是,他們擁有較好的經(jīng)濟(jì)條件,甚至愿意在1962年時(shí)花費(fèi)六塊半美金購買一部充滿著陌生名詞的261頁的精裝書籍。如果這個(gè)“性價(jià)比”確實(shí)無法接受,讀者也可以輕松地在當(dāng)?shù)貓D書館免費(fèi)借閱——我們手邊的這本書便是于1963年一月被英國利物浦的公共圖書館購買收藏。利物浦以航海、制造業(yè)聞名,與美國東海岸有著固定的航線聯(lián)絡(luò),因此不難推斷出當(dāng)時(shí)書籍的采買路徑。在意料之內(nèi)的是,借閱卡上顯示此書無人問津,最終從圖書館撤出,流入了舊書市場。理論上講,這是大多數(shù)的漢學(xué)著作的歸宿。

          漢學(xué)著作的主要讀者群體大多是西方社會(huì)中的“中產(chǎn)階級(jí)”。這些讀者大多浸于西方的精英文化,在面對(duì)其他不同文化時(shí)或多或少都會(huì)抱持著一定的優(yōu)越感——這是由于工業(yè)革命之后數(shù)百年的歷史演變而產(chǎn)生的集體意識(shí)。而老一輩漢學(xué)家的責(zé)任,亦可謂其天真的理想,便是將中國文化用西方讀者可以接受的方式進(jìn)行推廣,破除西方中心主義在人們心中的幻象。本質(zhì)上講,漢學(xué)家的研究與著述是在促進(jìn)世界文化的多元化發(fā)展,他們?cè)噲D讓其讀者理解,不同的文化底蘊(yùn)與共通的人類情感之間并不存在任何矛盾。然而不得不承認(rèn)的事實(shí)是,漢學(xué)家終究是西方學(xué)術(shù)體系中極度邊緣的群體。

          選擇西方讀者可以接受的推廣方式卻并非易事,或者說讓西方讀者對(duì)一個(gè)陌生文化產(chǎn)生興趣是非常困難的,因此作者在寫作時(shí)多少需要考慮讀者的閱讀習(xí)慣、知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景。歷史研究著作容易出現(xiàn)的問題是,過多的陌生名詞及其背后指代的關(guān)聯(lián)性可能會(huì)毀掉一部分讀者的閱讀興趣,而追求完備的宏大敘事與結(jié)構(gòu)性框架更是讓另一部分讀者昏昏欲睡。因此,以單一人物作為對(duì)象來映射歷史的整體發(fā)展,這種寫法能夠有效地吸引讀者的注意力。且不論傳記寫作在西方文化中有著極強(qiáng)的傳統(tǒng),單人視角讓讀者可以專注于故事的連貫性,更有代入感,進(jìn)而理解當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境會(huì)給人心造成何種的影響。另外值得一提的是,在近三十年里,研究明清文學(xué)的漢學(xué)著作確實(shí)會(huì)傾向于采取類似的單人視角,而且都具有一定的傳記色彩,例如何景明、陳繼儒、鄭燮、袁枚、鄭珍、黃遵憲。畢竟,這些人物對(duì)于西方讀者而言都是極為陌生的(或許對(duì)于中國讀者而言也是很陌生的),采用這種呈現(xiàn)方式是比較合理的。

          以中國文學(xué)家為研究對(duì)象,另一個(gè)問題便是如何讓西方讀者理解中國文學(xué)的審美價(jià)值與文化價(jià)值——在此就不得不言及古代詩歌的翻譯問題了。不同類型的寫作針對(duì)不同的讀者群體,因此翻譯者必定會(huì)謹(jǐn)慎地選取其翻譯策略。一種是所謂的“漢學(xué)翻譯”,即忠實(shí)于中文原文,力求還原每一個(gè)字的具體含義,甚至是保證詞性與語法結(jié)構(gòu)上盡可能貼合原文的譯法——學(xué)者們?cè)谧珜憞?yán)肅的學(xué)術(shù)分析論文或論著時(shí)大多會(huì)選擇這種譯法,畢竟作為讀者的同行學(xué)者們都能理解中英兩種語言。另一種是所謂的“文學(xué)翻譯”,為了保證譯文的語義基本通順,翻譯時(shí)必定會(huì)調(diào)整原文的表達(dá)方式,甚至偶爾增補(bǔ)和改寫句子內(nèi)容,這樣做是為了更貼合讀者的文化背景——不過這種譯法與屢屢遭人唾棄的“偽譯”(pseudo-translation)恐怕只有一墻之隔。漢學(xué)家的苦惱,是在這兩種翻譯策略之間徘徊游走。前者或許沒有什么審美價(jià)值可言,而后者或許無法折射出原本的文化價(jià)值。然而無論是哪種譯法,翻譯成何種樣貌,必定都會(huì)遭到文學(xué)評(píng)論家的批判(可參閱艾略特·溫伯格的《觀看王維的十九種方式》,或許應(yīng)稱之為“批判翻譯的二十九種方式”)。

          西方漢學(xué)界針對(duì)明清詩歌的翻譯,缺乏的恰恰是多樣性。畢竟明清詩歌的數(shù)量已經(jīng)多到無法統(tǒng)計(jì),沒有幾首詩歌作品可以奢侈地“享有”幾種不同的譯本。因此,“首次被翻譯”的重要性便被凸顯了出來,這直接等同于該作品在西方世界“經(jīng)典化”歷程的開端。早在1960年代,西方漢學(xué)界的唐代詩歌研究都尚未形成風(fēng)氣,而牟復(fù)禮系統(tǒng)性地翻譯了明代高啟的百余首作品,可謂開創(chuàng)了一個(gè)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。然而讓我們很感興趣的是,我們發(fā)現(xiàn)了一些原作者對(duì)于中文詩歌理解上的問題。當(dāng)然,我們并不會(huì)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了前人的疏漏而感到沾沾自喜——畢竟這是六十年前的著作,如果我們發(fā)現(xiàn)不了翻譯問題,那才是學(xué)術(shù)發(fā)展的真正悲哀。這些翻譯問題讓我們更加深刻地意識(shí)到,中國古典文學(xué)在西方的推廣,是隨著一代代漢學(xué)家的努力翻譯而逐漸實(shí)現(xiàn)的——正如牟復(fù)禮在引言中所說,“通過這本書,我也希望高啟能夠得到其他詩人譯者的關(guān)注”(第5頁)。我們也希望今后能夠看到更多的高啟詩歌的翻譯,甚至也希望看到針對(duì)高啟某個(gè)作品的多種譯本的比對(duì)研究,而不再是空泛地強(qiáng)調(diào)其文學(xué)地位、文學(xué)價(jià)值的文學(xué)史論述。

          當(dāng)然,翻譯《詩人高啟》的根本原因,是我們自己希望能夠仔細(xì)讀一讀這部著作。盡管此前曾經(jīng)粗粗地翻閱過此書,但真正地通過翻譯來進(jìn)行研讀時(shí),自然又會(huì)有新的發(fā)現(xiàn),產(chǎn)生不同的理解。如果說牟復(fù)禮為西方讀者刻畫了“詩人英雄”的高啟形象,描繪了高啟在不同人生階段所做出的抉擇,那身處現(xiàn)代的中國讀者從同樣的文獻(xiàn)材料中又會(huì)讀到什么?我們是否會(huì)看到一個(gè)“中二”的少年,“躺平”的青年人,“人在家中坐,鍋從天上來”的中年人?或許傳記的意義不僅僅在于如何理解其人其世,更是在于反思自己與世界的關(guān)系,以及過翻譯這部書,我們更期待讀者對(duì)于高啟其人能夠有自己的理解,不要讓權(quán)威闡釋成為限制自己思想的枷鎖。

          本書的翻譯過程分為了兩個(gè)階段,第一階段是嚴(yán)格的“漢學(xué)翻譯”,我們盡可能還原原書的句法與寫作風(fēng)格,這是為了保證對(duì)于原文的準(zhǔn)確理解,因此犧牲了句子的通順表達(dá)。在此過程中,我們尤其感謝北京大學(xué)的胡琦老師。作為本書的“第一讀者”,胡琦老師指出了初稿中的一些錯(cuò)誤,提出了潤色的建議,并且一邊說著無法激起任何波瀾的冷笑話,一邊與我們商討具體的翻譯策略。同時(shí),我們也很感謝宋佳霖、韓雪弘、黎慧三位同學(xué)。宋佳霖找到了許多原書中沒有標(biāo)注出處的原始文獻(xiàn),韓雪弘核查了翻譯初稿中遺漏的英文原文,黎慧校對(duì)了高啟詩歌引文中的錯(cuò)別字。

          在初稿完成后,我們與出版社的兩位編輯劉賽、彭華進(jìn)行討論,決定再進(jìn)行第二階段的“文學(xué)翻譯”,調(diào)整行文的語序和句法,希望現(xiàn)有的表達(dá)方式能夠更加貼近中國讀者的閱讀習(xí)慣。在這一階段完成后,我們委托某位不宜透露姓名的宋佳霖同學(xué)作為“第二讀者”,嘗試采用更嚴(yán)苛的學(xué)術(shù)視角,使用更文雅的詞匯對(duì)全書進(jìn)行批判式的修正。很有趣的是分歧也就此產(chǎn)生。一方面,歷史研究的積習(xí)讓“第二讀者”非常強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,或是費(fèi)盡心力找尋哪位人物是作者提到的“剛剛?cè)ナ赖脑浇愤_(dá)魯花赤”“防守城池的漢人副官”“杭州的地方官”,或是從外部文獻(xiàn)與文本的內(nèi)部證據(jù)嘗試糾正原作者對(duì)于高啟詩歌的誤讀與過度闡釋。但是一貫慵懶的譯者卻并不太想深究,或是認(rèn)為“六十”“貢師泰”“達(dá)識(shí)帖睦邇”這類的名字對(duì)于絕大多數(shù)中文讀者而言也沒有什么信息性可言,或是認(rèn)為詩歌被創(chuàng)作出來的根本目的就是被誤讀(因?yàn)橹挥姓`讀才有助于建構(gòu)詩人的單純形象)。另一方面,對(duì)于“文學(xué)性”有莫名執(zhí)念的“第二讀者”認(rèn)為翻譯務(wù)必要遵循“信達(dá)雅”的最高標(biāo)準(zhǔn)(比如將顯得較為啰唆的數(shù)個(gè)短句子盡力組合成一個(gè)長句),且不宜使用過多的主觀口語表達(dá)(比如譯文初稿中屢屢出現(xiàn)的“我們”一詞被大量刪減)。但患有閱讀障礙癥的譯者但凡看到筆畫復(fù)雜的漢字與不知所云的成語就會(huì)感到頭疼,也更傾向于在翻譯時(shí)呈現(xiàn)出作者原本那略顯絮叨的大白話寫作風(fēng)格。不幸的譯校者被夾在中間左右為難。但無論如何,“第二讀者”對(duì)于翻譯原則的堅(jiān)持是很有代表性的,而本書呈現(xiàn)的也正是妥協(xié)之后的樣貌。但至于具體是何人在何處以何種方式做出的妥協(xié),只能留待讀者去揣測了。

          本書在翻譯過程中所面臨的問題應(yīng)該是共通的,想必每一位譯者都會(huì)對(duì)類似的問題有所糾結(jié),而反復(fù)地思考與嘗試則正是我們從翻譯實(shí)踐中收獲的最佳獎(jiǎng)勵(lì)。限于學(xué)力,譯文如有疏漏,完全是我們的責(zé)任。最后,非常感謝為生活所迫不得已扮演“催稿”角色的彭華認(rèn)真負(fù)責(zé)的監(jiān)督與編輯工作,讓這部書得以順利出版,否則以我們的性格,這部書或許會(huì)成為高啟七百年誕辰的獻(xiàn)禮之作。

          免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章