日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁>金融 >內(nèi)容

          “享年”與“終年”,究竟有什么區(qū)別呢?一字之差,意思截然不同

          2023-12-10 17:21:00來源:
          導(dǎo)讀 原標(biāo)題:“享年”與“終年”,究竟有什么區(qū)別呢?一字之差,意思截然不同 曾經(jīng)有一...

          原標(biāo)題:“享年”與“終年”,究竟有什么區(qū)別呢?一字之差,意思截然不同

          曾經(jīng)有一位外國人在中國生活,離開中國的時(shí)候給他的漢語老師寫了一封感謝信,但老師看了感謝信又是欣慰又是無奈,因?yàn)檫@封信中有這樣一句話——“謝謝您,以后我一定會(huì)好好報(bào)復(fù)您的。”

          看了這句話,中文老師感到啼笑皆非,她一下子就想到這位學(xué)生可能想要寫的是“報(bào)答”二字,但僅僅一字之差,就讓這句話變了味兒,反倒變成了“威脅”。

          不得不說,中國文化博大精深,尤其是漢字更是蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,就像這封烏龍一樣的感謝信一樣,有時(shí)往往一字之差,表達(dá)出來的意思就截然不同。

          比如“終年”與“享年”,我們經(jīng)常會(huì)在追悼會(huì)上和訃告上看到這兩個(gè)詞,其實(shí)有很多人從沒注意過,這兩個(gè)意思相近的詞,其實(shí)也蘊(yùn)含著很大的區(qū)別。

          “終年”與“享年”的區(qū)別

          “終年”與“享年”都是喪葬語言文化中的一種用法,一般都是在追悼會(huì)、社會(huì)訃告上運(yùn)用,來形容死者去世時(shí)的年齡。

          別看這兩個(gè)詞用途是一樣的,但這其中的區(qū)別可大著,萬萬不能混用。

          首先來說“享年”,用“享年”來形容年齡,一般都蘊(yùn)含著人們對死者的尊敬之情。從字義上來分析,“享”這個(gè)字,具有享受的意思,“享年”則可以意指這個(gè)人“享受了多少年”。

          一般來說只有生活條件優(yōu)渥,具有較高的社會(huì)地位、財(cái)富與名氣,才會(huì)被視為這一生是享受的。享年一般都會(huì)形容一些德高望重的人,尤其是為社會(huì)做過一些特殊貢獻(xiàn)的人士,比如家、科學(xué)家、文學(xué)家、杰出商人等等。

          而“終年”則不同,相比于帶有褒義色彩的“享”字,“終年”里的“終”則是一個(gè)更偏中性色彩的字。它可以用來形容普羅大眾,也可以用來形容一些特殊的人士,相當(dāng)于“終年”這一詞的用途要更加廣泛一些。

          但相比于“享年”,“終年”這個(gè)詞的使用則要避開“追悼會(huì)”或者帶有追思含義的“訃告”,不然會(huì)引起死者家屬或者追隨者、喜愛者的指責(zé)與不滿。

          所以“終年”更適合用于一些官方的新聞報(bào)道之中,在一些關(guān)于明星、知名人士去世的官方新聞?dòng)嚫嬷?,用“終年”的頻率就比較高。

          除此之外,這兩個(gè)詞還有一個(gè)區(qū)別,那就是根據(jù)使用者與死者的親屬關(guān)系變化而變化。如果撰寫訃告或者主持追悼會(huì)的人與死者感情比較親厚,那么就要用“享年”,如果關(guān)系不那么親密,就要用“終年”這兩個(gè)字來形容了。

          關(guān)于死亡的幾種說法

          喪葬文化,總是繞不開一個(gè)“生老病死”,但中國人往往對“死”這個(gè)字諱莫如深,人們不輕易將“死”掛在嘴邊。就怕禍從口出,萬一一語成讖,那可真的是榮華富貴都拋于身后。

          細(xì)看中國在細(xì)微之處顯現(xiàn)出來的文化痕跡,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國人的浪漫就在于會(huì)用各種詞語來修飾原本殘酷且令人痛苦的現(xiàn)實(shí)意象。

          人們在形容這個(gè)人活了多久都不會(huì)明說,還要用“享年”、“終年”這樣的詞語來代替,所以這承載著悲歡離合的一個(gè)“死”字,就更是要費(fèi)勁心思去掩飾了。

          在日常生活中最常見的便是“去世”、“逝世”這樣的代指方法?!叭ァ焙汀笆拧倍即黼x別或者告別,“世”則代表人間,中國人相信在地下還有另一個(gè)世界,那是所有人靈魂的歸屬地,所以人們便用“去世”、“逝世”這樣的詞語代指“與人間告別”的意象,來形容人們不愿說出來的“死亡”二字。

          想必大家都聽過“羽化登仙”這個(gè)成語,這個(gè)成語出自于蘇軾的《前赤壁賦》,后被化用于形容死亡,但卻用一種浪漫的手法將死亡比喻成修行成仙,即使形容的是這世間最殘忍的離別,但卻能從這四個(gè)字中品出飄逸絕塵之感。所以后世也衍生出了“仙去”、“駕鶴西去”等詞,亦用來代指死亡。

          中華語言的含蓄美

          曾經(jīng)有很多人調(diào)侃過學(xué)習(xí)中文的難度很高,因?yàn)橹形牡恼Z言體系中運(yùn)用了大量的比喻、擬人、夸張等修辭手法,如果只靠字義來理解的話往往會(huì)誤解其意。

          就像“終年”與“享年”一樣,熟悉中文的人一眼便會(huì)知道這是喪葬文化中的用詞,但如果是一個(gè)剛開始學(xué)習(xí)中文的人,保不準(zhǔn)就會(huì)用“您享年多少”這樣的問候語,容易鬧成消化不說,更容易引起誤會(huì)。

          在某些地區(qū),在談起離世的長輩時(shí)還會(huì)用“百年”這個(gè)詞。比如“我家祖父百年后……”這樣的形容,但這個(gè)百年代指的并不是這個(gè)人真的活到了100歲,而是寄托著晚輩對長輩的尊敬與懷念。

          歸根結(jié)底,這類特殊用詞所體現(xiàn)的更多是中華語言的含蓄美感。

          中國人對于“死亡”等寓意不好的字眼避之又避,同時(shí)也會(huì)用喜慶的修辭來形容美好的事物,比如婚姻嫁娶等等。但這種逃避象征的也是中國語言的浪漫之處,它們構(gòu)成了中國語言文化體系的一部分。

          免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章