在幾天前,《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)4》的副標(biāo)題從《新世界秩序》更改為《美麗新世界》,除了此前的片場(chǎng)泄密照外,今天官方也發(fā)布了新logo 的正式照片。
而網(wǎng)友對(duì)于新logo卻不是很喜歡,不少網(wǎng)友認(rèn)為與《新世界秩序》比起來(lái),新logo又丑又失去了原本的特色。
尤其logo中間的那道光線,看起來(lái)甚至和《驚奇隊(duì)長(zhǎng)2》的logo有一絲相似。總之一句話,網(wǎng)友們對(duì)于新logo并不買(mǎi)賬。
而對(duì)于Brave New World為何不翻譯成“勇敢新世界”,而是翻譯成“美麗新世界”?
首先,“美麗新世界”一詞源自威廉莎士比亞的《暴風(fēng)雨》。原臺(tái)詞充滿了層次的寓意。
其次,這也是源自?shī)W爾德斯·赫胥黎著名的反烏托邦《美麗新世界》,這個(gè)故事講述了一個(gè)圍繞科學(xué)和效率的未來(lái)社會(huì),民眾的感情和個(gè)性被消除。
而這也符合影片中首腦創(chuàng)建邪惡科學(xué)組織的故事情節(jié),綜合以上的內(nèi)容,《美隊(duì)4》的副標(biāo)題翻譯成《美麗新世界》更為合適。