日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁>企業(yè)要聞 >內容

          我在海外學中文,沒能用母語碾壓外國人

          2024-01-08 08:07:20來源:
          導讀原標題:我在海外學中文,沒能用母語碾壓外國人本文經(jīng)授權轉載自看客inSight(ID:pic163)作者:看客Siri在中文系讀了六年書,今年年初,...

          原標題:我在海外學中文,沒能用母語碾壓外國人

          本文經(jīng)授權轉載自

          看客inSight

          (ID:pic163)

          作者:看客

          Siri在中文系讀了六年書,今年年初,她決定跳出熟悉的文化語境,去往位于荷蘭的萊頓大學中文系交換。

          去歐洲學中文后,Siri覺得自己的人生像開出了一條新的支線游戲。

          在這里,她遇見講著一口北京腔的荷蘭教授、聽意大利同學感嘆古漢語的美麗,也在許多外國人的發(fā)問中,嘗試認識歐洲人眼里的中國,重新思考自己從小學到大的語言。

          最初做出這個選擇,迷茫是她最大的驅動力。她形容自己一直是個循規(guī)蹈矩的“優(yōu)等生”,一路保研到國內數(shù)一數(shù)二的文學院,卻在讀完第一年研究生后,覺得自己離文學越來越遠。

          于是她交換、出國,像鴕鳥一樣一頭扎進沙子里,最后發(fā)現(xiàn)這片沙子遠比自己想象得更遼闊。

          以下根據(jù)她的講述整理。

          去萊頓大學的中文系交換后,遇到的所有交換生都會問我,為什么要這么做。在他們看來,一個中國人,又是中文系的研究生,去荷蘭學習中文,是一件很離奇的事情。

          最開始我申請交換的時候,沒考慮這么多,只是想彌補本科時沒能出國交換的遺憾,給自己一個看世界的機會。

          我總共選了三門課,一門是面向我這種交換生,介紹荷蘭的社會和文化的,另外兩門就是萊頓中文系開的,“宋元明的藝術”和“文言文高級閱讀”。大家也許會猜測,一個中國人在文言文課上,肯定是秒殺全場的存在。但我來到這邊后才發(fā)現(xiàn),在外國學中文不是一件輕松的事,最大的挑戰(zhàn)其實是英語。

          一段文言文,我得用英語把它翻譯得信達雅。一篇有關中國古代藝術的論文,對我而言是長達四五十頁的英文閱讀理解。

          所以不存在想象中那種母語者的天然外掛,反而是我在慢慢適應自己選的兩門“中文課”。

          荷蘭運河眾多,萊頓大學的校園就坐落在河邊。

          尤其是那門“宋元明的藝術”。我對藝術一竅不通,完全是從零開始入門中國古代藝術史。最痛苦的地方在于,盡管這些畫、畫家、流派的名字都有對應的中文,但所有材料都是用英文寫的,還得去一個一個查。

          有次我看論文又看得一頭霧水,就去查文章中提到的那個人是誰,結果發(fā)現(xiàn)他是蘇軾。我當時就有點忍俊不禁。當我熟悉的文化被另一種語言書寫出來時,它反而陌生得我認不出。

          不過適應后,語言不通的痛苦慢慢開始被好奇替代,每天在萊頓觀察外國人是怎樣學中文的,有點像是我在做一個私人的田野調查。

          萊頓大學又是知名的“歐洲漢學中心”。在萊頓,說中文都要小心,因為漢學系的學生還挺多的。有一次我在食堂和朋友打電話,肆無忌憚地一直說中文,因為我覺得周圍沒有人能聽懂。結果打完,旁邊桌的白人突然說,“oh I know,有點意思,對不對?!?/p>

          萊頓亞洲圖書館里擺放的書法作品等。

          萊頓還擁有一個非常出名的亞洲圖書館,位于大圖書館的頂樓。每次我走到這,看著門口掛著的那些中國的書法作品,就感覺特別親切。

          據(jù)說這里的中文藏書量是歐洲各國中文圖書館中的第一位,很多歐洲的漢學家想要借閱中國古籍的話,都會跑到這邊來。

          有一堂文言文閱讀課,老師帶我們去圖書館“游學”。圖書館保存了一些珍貴的手稿,有一個早在18世紀就開始苦心學習中文的荷蘭人,留下了一本特別厚的筆記,上面全是他學到的漢字和他用拉丁語寫下的批注,很認真。

          而且他也有點學習方法,會利用同音字去記另一個字的發(fā)音。我看了看,發(fā)現(xiàn)他每學一個漢字,就在字前加上一個序號,我翻到序號298,也才翻到筆記的一半。

          不過,一個18世紀的荷蘭人想要學會中文,光靠努力多少有點“生不逢時”。據(jù)我老師說,這個人寫完這一本厚厚的筆記后,終于發(fā)現(xiàn)中文實在是太難了。從此埋頭于收藏中國的藝術品,只留下了這一本手稿筆記,不再學習。

          手稿的內頁,漢字旁邊是拉丁文的批注。

          這讓我想起有次在圖書館里自習,對面坐著的外國男生,在那抓耳撓腮地看朱熹,感覺他連頭發(fā)都快薅沒了。看來無論在哪個世紀,外國人學漢語的心境都頗為相似。

          學期過半的時候,文言文閱讀課的老師讓我們開始著手準備課堂展示——拿一篇自己喜歡的古文,在講臺上給大家講解、翻譯。

          這門課是給研究生開設的,選的人非常少,加上我總共只有四名學生。我有點想不出拿哪篇古文去展示,最后腦子里蹦出來高中課本上的《荊軻刺秦王》,我就把最著名的那段“易水送別”摘了出來。

          展示完,有一個同學說,可不可以給你提個建議。他希望下次我選這種古文,能盡量從開頭的部分開始。我這回從中間截取,弄得他有點一頭霧水,他以為“荊軻”是指荊和軻兩種植物,后來才知道那是一個人名。

          在選文時,我完全沒想到還需要進行什么鋪墊。因為所有中國人,幾乎都知道荊軻刺秦王這個故事。我很自然地跳過了前情提要,但是忘了自己面對的是一群非母語者。

          本來我以為,對于讀到研究生的中文系學生來說,這也會是一種文化常識,結果發(fā)現(xiàn)好像并不是。可能是中國歷史和文學都太廣大了,我的外國同學們學中文,更像是在自己感興趣的領域里深挖。比如,課堂上另外三個外國同學都有他們各自的研究方向,選的文章也帶有很強的個人色彩。

          像我那個主攻中國古代歷史的同學,他選了某本地圖冊的序言來展示,那篇文章連我都覺得很困難。他在臺上口若懸河,我在下面是看也看不懂、聽也聽不懂。

          在文言文閱讀課上,老師教我們使用中國歷代地圖冊。

          還有另一個意大利男生,展示的是《說文解字序》,第一句話是“古者庖羲氏之王天下也”。他剛念完就說,這句話真是太漂亮了,它有點像“之乎者也”,很完美地符合了漢語最古典的句法。

          然而我作為一個現(xiàn)代中國人,完全沒理解他說的“漂亮”。

          課后我特地找他問了這個問題,他就說,可能我已經(jīng)習慣了現(xiàn)代漢語的思維。我后來想也是,你從小學語文接受了太多規(guī)則,恒定的主謂賓句法,自然就不像一個外國人那樣,能天馬行空地從中悟出語言最純粹的美感。

          講解宋代藝術前,老師在展示宋代地圖。

          來到國外后,我發(fā)現(xiàn)外國學生們總是會提出各種各樣的問題。印象很深的是,有天上課翻譯宋詞,宋詞對外國人來說算是最難懂的中文類型之一。

          我和老師是文言文課上唯二的中國人,他們就向我們提問說,你們中國人到底是怎么去讀這些詩詞的?尤其是到了宋代,這些詩詞里面都有很多的典故,它變得不再像唐詩那樣易懂,你們到底是怎么讀的呢?

          我和老師都有點被問住了,最后老師說也沒有什么辦法,就是多讀書,從小背,等長大了就慢慢理解了。我就舉例說像我們中考、高考都會有默寫題,相當于你中學時代一直要背誦那些著名的篇目,才能完成你的答案。

          然后那兩個意大利男生就說,在他們奶奶輩的時候,教育也是這樣的,當時的意大利人必須要去背但丁的《神曲》等等。但是到了他們這一代,這已經(jīng)不是一個強制性的東西。他們都不喜歡去背,因為記不住。

          要不是他們提醒,我都沒有想過這個問題,好像潛意識里我總是把這些知識當作是自然而然獲得的。

          萊頓大學中文系有一位教授非常有名,他叫柯雷??吕捉淌谑呛商m著名的漢學家,也是目前海外研究中國當代詩歌的前沿人物,像北島、西川幾代中國詩人,都是他的朋友。據(jù)我所知,他近幾年在埋頭研究中國的打工詩歌。

          年初知道柯雷教授在萊頓教書后,算是堅定了我來交換的想法。因為我還挺想知道,像他們這些外國漢學家,是以什么樣的視角研究著遙遠的中國。

          那天我去拜訪柯雷教授,有很多話題想和他聊,不過他實在太忙了,所以就只是淺淺地聊了一下。我一開始說的是英文,有些地方我表達不出來,就換了中文,然后教授也跟著我切換了中文,而且還是一口地道的北京腔。

          我問教授,應該去哪找外國漢學的文獻資料,教授就很熱心地給我推薦了一個網(wǎng)站。最后他用中文說,我覺得你可以“小心翼翼”地把這個網(wǎng)站瀏覽一遍。

          他想表達的其實是“細心”的意思。但一說出口就有點像英文直譯??吕捉淌趶纳鲜兰o八十年代起就在中國待過很長時間,也用中文出過書,按理說他的中文其實已經(jīng)很好了。

          所以我有時就會想,人把一門語言學得再精深,可能也還是達不到母語者的程度,人還是會不自覺地把自己語言的習慣帶入到另一門語言里去。

          某種程度上來說,我覺得一個人看另一個國家也是這樣的。來荷蘭之前,我對它的認知就是風車、郁金香,到現(xiàn)在,我對它更多的印象是它眾多的運河和美麗的橋梁,以及每到晴天,就像沒有工作一樣占滿草坪的荷蘭人,因為這些是我看到的。

          珍惜晴天的荷蘭人,坐在草坪上曬太陽。

          有個跟我一起來交換的同學,她選修了一門叫“當代中國”的課,期中答案結束后,她跟我們說,答案的內容有點讓她摸不著頭腦。有一道討論題是談談你對中國信貸系統(tǒng)的看法,她其實不太清楚信貸系統(tǒng)是什么。

          最后出成績的時候,萊頓這邊是10分制,5分以上算是“合格”。她一個中國人去考“當代中國”,最后只得了4.9分,不及格,還蠻讓人哭笑不得的。

          我們幾個交換生聚到一起,偶爾會聊,外國人是怎么看待中國的。只是我大部分時間都呆在校園里,身邊的同學也都是扎根在中國研究里的漢學生,所以我也不太清楚現(xiàn)代的中國人在歐洲是一個怎樣的形象。

          但這學期的幾次旅游后,我最終觀察到:在歐洲,中文又多又貼心的地方,十有是免稅店。

          最近我剛結束研究生的線上開題。回想去年這時候,我剛以研究生的身份度過一個學期,對未來的規(guī)劃不外乎做老師、考公、讀博。

          那時我以為,自己會用接下來一年的時間,來做這道選項有限的選擇題。沒想到一年后,我在遙遠的荷蘭交換,也不想再做一種有限的選擇。

          我自己也不知道為什么當時那么沖動就申請了?,F(xiàn)在想來,我可能像一只原地轉圈的鴕鳥,身在全國數(shù)一數(shù)二的文院,卻覺得自己離文學越來越遠,轉而逃去荷蘭,暫時把頭埋進另一片沙子里。

          上學路上拍下的校園風景。

          我本科時對研究生的確懷有一些美好的幻想。懷揣著對中文、對中國文學的熱愛進入這個階段,結果每天在讀二手資料,卻沒時間去看一手文學作品,更談不上為自己讀書。除了發(fā)現(xiàn)自己不是為學術而生外,也沒有其他收獲。

          出國后我發(fā)現(xiàn),中國來交換的幾乎全是研究生,但日韓來的都是本科生,我沒有遇到一個研究生。同學說,因為他們日韓的學生,百分之十,不是要真的下定決心要做學術研究的,畢業(yè)之后就會直接工作。不會為了找工作讀研,讀研也不能幫他們找到一個更好的工作。

          我也想,為什么中國沒有什么本科生來。想到因為這邊的給分太低,績點太難看了,不管是以后讀研還是留學都會有影響,本科肯定不敢來這種給分很低的地方。

          他們也很驚訝,說在中國所有人都要讀研嗎?我說不是所有人,但是想找到好工作,大多數(shù)人都得讀研。他們就覺得我們好像把大學四年又讀成了高中三年。

          位于頂樓的亞洲圖書館,是Siri在萊頓最常去的地方之一。

          我從小就是個特別害怕脫軌的人,按部就班地生活,總保持著“好學生”的心態(tài)。在萊頓學中文,像我人生開出的一條支線游戲,我在慢慢把它打通關。

          今年是我在中文系的第六年。前幾天,我去意大利旅游,在羅馬萬神廟廣場被一個自稱是作家的大叔攔下采訪。知道我和朋友是文學專業(yè)的學生后,他很好奇為什么我們會選擇讀文學,因為這個專業(yè)“既找不到工作又掙不到錢”。

          我們一行人當時就沉默了,有點陷入尷尬。大概所有關于工作的問題,對人文社科的學生們來說都是一種拷打吧。

          之前我問一起上文言文課的外國同學,為什么想要做文學研究,有沒有過動搖?然后那個意大利男生就回答,如果你很熱愛它,你就應該“devote yourself to it”(全身心投入)。

          在萊頓學中文的這些外國人,他們的出發(fā)點都很純粹、輕松,就是感興趣,想要做研究。像這個意大利漢學生,他目前是在萊頓讀第二個碩士,因為他覺得自己的等級還不夠去讀博。

          而我在遙遠的異國讀了一年母語,其實還是沒想明白自己要做什么。一邊出來見到了更大的世界和更多的人,一邊聽著朋友們在秋招上的慘狀,忍不住把頭在沙子里埋得更緊一些。

          唯一確定的是,我對人生的想象不再那么固定了,想要擁有一次“亂來”的機會:和朋友做一個年輕人的文化頻道,在荷蘭二手市場擺攤賣東西,去書店打工……當曾經(jīng)看似可行的選擇被我全部清零后,可以說到處都沒有路,也可以說到處都是路了。

          讀完點個【在看】??

          免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章