日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁>國際 >內(nèi)容

          竺家榮談大江健三郎:一個正義、激憤、深邃的創(chuàng)作者

          2023-03-14 16:39:18來源:
          導(dǎo)讀 日本著名作家大江健三郎于當(dāng)?shù)貢r間3月3日去世,享年88歲。大江健三郎 視覺中國 資料圖之外,大江健三郎的隨筆散文集也受到關(guān)注。2021年,...

          日本著名作家大江健三郎于當(dāng)?shù)貢r間3月3日去世,享年88歲。


          大江健三郎 視覺中國 資料圖

          之外,大江健三郎的隨筆散文集也受到關(guān)注。2021年,他的四本隨筆散文重版推出。

          其中,《康復(fù)的家庭》聚焦于大江健三郎與唐氏綜合征孩子的故事,作品以殘疾孩子光為中心,日常生活自作者筆下緩緩流出,光的智力障礙常使作者感到苦惱,但光的天真又時時給家庭帶來感動;《寬松的紐帶》是《康復(fù)的家庭》的姊妹篇。光患有智力障礙,但極具音樂天賦,音符成為他與世界溝通的方式和存在的憑借。面對光,作者和家人有過苦惱,但在經(jīng)歷了長期的共同生活之后,一家人也和光一起完成了心靈的成長和精神的解壓。

          《在自己的樹下》是大江健三郎的自傳性隨筆集,是作者第一次為孩子們寫的書:年幼時奇特的生命經(jīng)歷,母親關(guān)于再生的講述,祖母口中“自己的樹”的故事,對創(chuàng)傷的親身體驗與深刻反省,森林中的小海豹,一百年的孩子,連接過去和未來……大江健三郎說,當(dāng)他漸入老境,總期望能在“自己的樹”下與過去的自己相逢?!吨滦氯恕分?,大江健三郎向青少年剖析自己的人生想法,與成長中的新人分享歷經(jīng)世事的成人經(jīng)驗,比如如何鍛煉不說謊的能力、人生習(xí)慣的養(yǎng)成、閱讀的方法和樂趣等等。


          這四本書的譯者、國際關(guān)系學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師竺家榮介紹,大江健三郎曾經(jīng)獲得過諾貝爾文學(xué)獎,但是他在中國的知名度、他的作品在中國的推廣度卻并不算高。竺家榮認(rèn)為這是多方面原因?qū)е碌?,但主要原因是大江健三郎的學(xué)養(yǎng)特別深厚,知識面特別豐富,讀者很難達(dá)到他的深度。

          關(guān)于這四本隨筆集,竺家榮介紹,“隨筆里生活氣息很濃,一般會被認(rèn)為是比較簡單的一種體裁,但他的作品中典故特別多。大江健三郎的作品雖然有故事情節(jié),但讓人讀完以后又似懂非懂,看了以后覺得它寓意很深。大江健三郎喜歡歐美的一些現(xiàn)代派作家,還經(jīng)常在作品中引用歐美的詩歌。”竺家榮談道,她在翻譯的時候都覺得很費勁,得查好多東西,都看不懂,如果讀者沒有相關(guān)的底子,相關(guān)的文學(xué)背景,就會很難接近,很難親近他的作品。

          竺家榮最早是2007年開始翻譯大江健三郎的作品,一共翻譯了4本隨筆,這些隨筆集之前分散在不同的出版社,近兩年集中到一起出版。竺家榮對于這一出版過程談道,翻譯得很不容易,中間也有別人在翻譯,版權(quán)在不斷變化?!暗诜g的過程中最困難的還是作品中的這些知識點,要為讀者進(jìn)行解釋,做一些注釋,更要充分地理解作品,把句子能夠翻譯得深入淺出,讓大家能看得明白?!?/p>

          “大江健三郎的句式比較有特點,比較長,比較拗,他個人的表達(dá)和平時正常說話不一樣,又加上文學(xué)語言,又加上他的個人風(fēng)格。翻譯的時候這話我得先弄順了,然后再甚至給它分成幾節(jié),琢磨透了才能給它翻譯過來,要不然翻譯過來別人也是半天看不懂。他的語言上是有特點的雖然有些晦澀冗長,但是這就是他的風(fēng)格?!斌眉覙s介紹。

          竺家榮認(rèn)為,作為譯者,對于翻譯作品有兩種觀點,一種重視原文,他是什么樣,就讓讀者接觸到它本來的樣子,還有一種是翻譯成本地風(fēng)格,本土化,讓大家都能看懂,這樣的話勢必要改變原來的風(fēng)格。在翻譯的時候,竺家榮選擇了綜合性的譯法,既保留作品原來的風(fēng)格,但是又盡量讓大家看懂,特別是在翻譯大江健三郎的作品時,翻譯起來就琢磨得比較費勁了。原文的話又要讓大家明白,但又不能給人家改變,有時較真的把每個詞都羅列出來,覺得表達(dá)上就特別艱深,有時雖然他表達(dá)得很明白,但還是因為背景很深,所以還是理解不了。“但是要從經(jīng)典上來說,他的作品肯定是值得推薦的,他是有水平的,是非常了不起的?!?/p>

          竺家榮認(rèn)為,中國人接受大江健三郎那些偏歐美風(fēng)格的作品更為困難,那些作品不是典型的日本文學(xué)里那種很清淡的、抒情的風(fēng)格,大江健三郎的作品有時是要講一些故事的,有性的意義的東西比較多,也很善于用各種比喻,作品非常地現(xiàn)代。

          “他的故事需要有人給讀者講明白,要不然就看不懂,在國內(nèi)可能計劃出了幾次,恐怕出版社也不太愿意接,賣得不是那么好,出版社不好找?!斌眉覙s坦言。

          大江健三郎對魯迅非常熟悉。有一次講演,他就引用了魯迅的名言“世上本沒有路,走的人多了也就成了路?!?/p>

          “雖然在作品中我還真沒有看到涉及魯迅太多的地方,他的確是在一些講演中對魯迅講得多一些,大江健三郎的母親受中國現(xiàn)代文學(xué)影響,他就從他母親那里讀了很多魯迅的作品?!?/p>

          在翻譯大江健三郎的作品時,竺家榮對于其性格介紹道:“他很正義、很叛逆,對一些封建的,資本主義的事情非常反感,他認(rèn)為應(yīng)該是眾生平等,應(yīng)該尊重各民族的利益,比如說少數(shù)民族,比如說某一個國家是小國,它是一個落后的部落,也要尊重他們的生活習(xí)俗,他后來有些作品寫這一些比較多,他認(rèn)為即使是我們看來很落后的那種習(xí)俗也要尊重,不能以自己的文化來取代其他的文化?!?/p>

          他的作品是反侵略的,反軍國主義的,“他對日本政府的撒謊,對日本發(fā)動的行為是很批判的,他反對,對中國人民也比較友好,是一個很不錯的老先生,在我心里印象是很不錯的,很有才學(xué),很有才華,很努力,很崇尚民主自由。他受西方進(jìn)步思想的影響,希望眾人類都是平等的,不要,要和平?!?/p>

          免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章