作者|從易
媒體評(píng)論員
近日,全球流媒體巨頭網(wǎng)飛(Netflix)斥巨資打造的科幻巨制《三體》正式上線,該劇號(hào)稱平均每集預(yù)算高達(dá)2000萬(wàn)美元,總投資約1.6億美元。網(wǎng)飛版《三體》,基于中國(guó)作家劉慈欣同名獲獎(jiǎng)科幻改編,試圖在國(guó)際視野下重新詮釋這一經(jīng)典的中國(guó)科幻故事。
在歐美評(píng)論圈,網(wǎng)飛版《三體》的口碑不算差,爛番茄新鮮度76%,Metasocre的專家評(píng)分為70分。雖然網(wǎng)飛并未進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng),網(wǎng)飛版《三體》在國(guó)內(nèi)卻陷入輿論漩渦。支持者認(rèn)為,網(wǎng)飛成功地將《三體》的故事帶入全球主流市場(chǎng),進(jìn)一步提升中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際影響力;批評(píng)聲音認(rèn)為,它“魔改”《三體》,是一種“文化挪用”。
這場(chǎng)關(guān)于《三體》改編的熱議仍在持續(xù)。網(wǎng)飛版做了哪些所謂的“魔改”?這樣的改動(dòng)是否“必須”?
網(wǎng)飛版為何“魔改”?犧牲了什么?
網(wǎng)飛對(duì)《三體》進(jìn)行多項(xiàng)顯著的改動(dòng),主要集中在人物與劇情。
一些重要角色消失不見(jiàn)。比如常偉思、申玉菲、魏成等人。一些重要角色依然保留,但進(jìn)行了重新設(shè)計(jì),汪淼、章北海、羅輯、程心、云天明等人,成為“牛津五人組”。他們的性別與種族,包括姓名也隨之發(fā)生變化:“汪淼”性轉(zhuǎn)成拉丁裔女科學(xué)家,“羅輯”成為黑人,“章北?!笔怯《纫釒浉?,“云天明”成了深情白男,“程心”變成亞裔……
人物之間的關(guān)系,也有點(diǎn)“亂燉”。葉文潔和伊文思談起戀愛(ài)(只有這倆人跟的名字一樣),“程心”和“章北?!薄霸铺烀鳌敝g展開“三角戀”,“汪淼”和“羅輯”之間有著若有若無(wú)的情愫。
原著讀者對(duì)書中人物建立了強(qiáng)烈的情感聯(lián)系,對(duì)他們的命運(yùn)和選擇有著深刻的理解和同情。網(wǎng)飛版改編后的人物性格、動(dòng)機(jī)或命運(yùn)發(fā)生了變化,可能會(huì)讓原著感到情感上的割裂,無(wú)法共鳴。
網(wǎng)飛版《三體》被指摘“魔改”的另一原因是,劇情上做了大幅度的改編,將原著幾乎是打掉重組。
騰訊版《三體》,用30集的篇幅講述第一部的內(nèi)容;網(wǎng)飛版用8集的篇幅,已經(jīng)講完第一部,并且出現(xiàn)了不少第二、三部的內(nèi)容。第1集,“羅輯”“章北?!薄霸铺烀鳌薄俺绦摹钡热讼?shù)登場(chǎng);第7集,“云天明”已經(jīng)飛向太空;第8集,“羅輯”已經(jīng)當(dāng)上面壁者……就像有觀眾調(diào)侃的,網(wǎng)飛版就像開了8倍速。
以漫長(zhǎng)的篇幅,包涵豐富復(fù)雜的科學(xué)理論、社會(huì)歷史背景、角色心理描繪和多層次的情節(jié)發(fā)展。網(wǎng)飛版在短時(shí)間內(nèi)迅速推進(jìn)劇情,必然犧牲掉原著中一些細(xì)膩描寫和關(guān)鍵細(xì)節(jié)。這對(duì)于追求原著完整性的觀眾來(lái)說(shuō),是一種“魔改”。
國(guó)內(nèi)一些原著批評(píng)“魔改”時(shí),也陷入某種尷尬中:網(wǎng)飛版《三體》,其實(shí)并沒(méi)有把國(guó)內(nèi)的觀眾視為目標(biāo)受眾。大部分國(guó)內(nèi)觀眾,都是通過(guò)網(wǎng)盤等渠道觀劇的。
網(wǎng)飛斥資1.6億美元拍攝《三體》,顯然不是免費(fèi)做慈善,它要吸引的是它的付費(fèi)觀眾。
作為全球流媒體平臺(tái),網(wǎng)飛面向全球市場(chǎng)。誠(chéng)如網(wǎng)飛版導(dǎo)演之一的曾國(guó)祥在訪談中表示:既然這是一個(gè)國(guó)際化項(xiàng)目,就需要改成一個(gè)更具國(guó)際視角的故事,為此難以避免會(huì)損失一部分中國(guó)特色。
這時(shí),一些所謂的“魔改”顯得必須。比如,主要人物性別與種族的變化。網(wǎng)飛面向的是全球觀眾,尤其是英語(yǔ)地區(qū)觀眾,所以需要采取國(guó)際化演員陣容,并以英語(yǔ)為主要對(duì)話語(yǔ)言。中幾個(gè)主要角色,由此變成“牛津五人組”。但對(duì)于葉文潔在國(guó)內(nèi)的經(jīng)歷,網(wǎng)飛版尊重原著,也保留中文對(duì)話。
又比如,網(wǎng)飛版之所以將前三部的故事打散重組、劇情加快節(jié)奏推進(jìn),主要是為了服務(wù)那些沒(méi)有看過(guò)《三體》、不熟悉這個(gè)故事的觀眾。
網(wǎng)飛版敘事高效緊湊,避免信息量過(guò)于龐大導(dǎo)致的劇情拖沓,降低了非原著讀者的理解難度,使更多觀眾能夠迅速進(jìn)入劇情,理解并欣賞故事——無(wú)論他們?cè)臼欠褡x過(guò)《三體》、是否對(duì)科幻感興趣。
至少?gòu)牟シ艛?shù)據(jù)來(lái)看,網(wǎng)飛的策略是成功的?!度w》上線后,在網(wǎng)飛的劇集榜迅速登上全球第一。
“魔改”后有何不同?
在大方向上,網(wǎng)飛版《三體》保留原著設(shè)定、框架與核心創(chuàng)意;但在價(jià)值觀上,與劉慈欣、騰訊版形成一定的偏離。
這種偏離,從人文主義視角看,是一種“改良”。
劉慈欣對(duì)于科技的態(tài)度是矛盾的。他的作品,既充滿對(duì)科技進(jìn)步的驚嘆與憧憬,展現(xiàn)出科技力量所能帶來(lái)的巨大變革與深遠(yuǎn)影響,也深入探討科技進(jìn)步所帶來(lái)的倫理、社會(huì)和哲學(xué)問(wèn)題,對(duì)科技有深刻反思。
又由于對(duì)人性的悲觀,所以,劉慈欣的價(jià)值觀更偏向于科技主義與專業(yè)主義的結(jié)合:科技雖有風(fēng)險(xiǎn),人性更不可靠。
在某些情境下,科技主義疊加對(duì)人性的懷疑,可能導(dǎo)向“工具理性至上”,陷入唯效率論和工具理性思維,將人視為解決問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的工具或節(jié)點(diǎn),忽視了人的內(nèi)在價(jià)值和尊嚴(yán)。從人文關(guān)懷的角度來(lái)看,這是一種對(duì)人性的冷漠。
這很鮮明地反映在騰訊版“古箏計(jì)劃”的呈現(xiàn)上。地球人類為了獲取地球三體組織(ETO)所掌握的重要信息,特別是存儲(chǔ)在審判日號(hào)游輪上的與三體文明相關(guān)的絕密資料,制定了一個(gè)秘密軍事行動(dòng)。利用高科技納米材料制成的超強(qiáng)度細(xì)絲,在巴拿馬運(yùn)河的狹窄水道上布設(shè)陷阱,當(dāng)審判日號(hào)通過(guò)時(shí),細(xì)絲如古箏弦般切割船只,既能消滅ETO的骨干成員,又能完整回收包含關(guān)鍵信息的硬盤。
“古箏計(jì)劃”,不僅是科技實(shí)力的體現(xiàn),也牽涉到一系列復(fù)雜的人類情感和社會(huì)反應(yīng),尤其是對(duì)人的態(tài)度。
騰訊版中,這一場(chǎng)景被精心打造并再現(xiàn),成為劇集中緊張且極具視覺(jué)沖擊力的一個(gè)部分,它更多強(qiáng)調(diào)了科技力量,減少人文主義色彩,仿佛為了一個(gè)正確的目標(biāo),一些人是可以犧牲的。
網(wǎng)飛版不然?!巴蹴怠睂?duì)該計(jì)劃提出強(qiáng)烈的質(zhì)疑和抗議,劇集也大篇幅呈現(xiàn)“古箏計(jì)劃”對(duì)其他無(wú)辜者的傷害——尤其是一群歡樂(lè)度假的兒童均被殺害,甚至特寫了“古箏計(jì)劃”后郵輪的慘狀——小孩子的截肢。
網(wǎng)飛版以此反映一些人在面對(duì)極端情境下的情感變化和價(jià)值堅(jiān)守,是對(duì)“工具理性至上”的強(qiáng)烈質(zhì)疑,提升作品的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)意義。
從原著中程心被讀者嘲笑、觀眾對(duì)于騰訊版暗含的“工具理性至上”的無(wú)動(dòng)于衷,可見(jiàn)“工具理性至上”更有市場(chǎng)。網(wǎng)飛版更“人文主義”一些,強(qiáng)調(diào)對(duì)人的尊重、對(duì)生命的敬畏。從《三體》中狂熱年代對(duì)人的戕害來(lái)看,這種人文主義稀缺而寶貴。
如何看待海外改編?
很多人對(duì)于中國(guó)文化走出去,有一種既開放又保守的心態(tài)。既希望中國(guó)文化更多走出去、有更多中國(guó)IP被國(guó)外改編,又對(duì)于海外改編中文IP顯得過(guò)于敏感,總擔(dān)心對(duì)方是不是“別有用心”。
在談?wù)摿?chǎng)和主義之前,我們還是要先學(xué)會(huì)用“生意”的視角去看待中文IP的海外改編---影視投資風(fēng)險(xiǎn)本來(lái)就很大,在海外改編中文IP,資方所要面臨的商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)更高,項(xiàng)目的難度系數(shù)更是直線上升。
比如,由于中西方文化背景、價(jià)值觀、道德倫理標(biāo)準(zhǔn)等方面的差異,可能需要經(jīng)過(guò)一番苦心改編,才能將其成功地轉(zhuǎn)化為符合海外觀眾審美習(xí)慣的作品。又比如,不同國(guó)家和地區(qū)的觀眾有不同的審美偏好和觀影習(xí)慣,需要將中文作品的內(nèi)容、人物塑造、敘事節(jié)奏和情感表達(dá)調(diào)整為符合當(dāng)?shù)赜^眾喜好的形式。
所以,如果不是這個(gè)中文IP本身真的太強(qiáng),海外的資本就沒(méi)有那么強(qiáng)勁的改編動(dòng)力。
資方肯定是想賺錢的,他們的出發(fā)點(diǎn)也很簡(jiǎn)單:如何把一個(gè)好的中文IP推向全球市場(chǎng),賺更多人的錢。商業(yè)考量幾乎總是優(yōu)于所謂的立場(chǎng)和主義,如果考慮到后者,也基本是因?yàn)楹笳哂绊懙缴虡I(yè)利益了。
因此,大家其實(shí)不必太敏感,不如用更開放的心態(tài)去看待中文IP的海外改編。當(dāng)然可以對(duì)海外改編版本做出尖銳批評(píng),但大方向應(yīng)是鼓勵(lì)這種跨文化的交流、改編與創(chuàng)新。
畢竟作為全球第一的流媒體平臺(tái),網(wǎng)飛制作和播出《三體》,無(wú)疑將劉慈欣的這部代表作帶給全球數(shù)億觀眾,極大地提高中國(guó)科幻文學(xué)在國(guó)際上的知名度和影響力,為全球觀眾提供一個(gè)了解中國(guó)文化的窗口。這才是貨真價(jià)實(shí)的軟實(shí)力輸出。
本文系鳳凰網(wǎng)評(píng)論部特約原創(chuàng)稿件,僅代表作者立場(chǎng)。
主編 | 蕭軼