日韩免费在线观看成人,骚碰成人免费视频,电影院 摸 湿 嗯…啊h

    1. <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>

        <span id="um726"><blockquote id="um726"></blockquote></span>
        1. 您的位置:首頁(yè)>互聯(lián)網(wǎng) >內(nèi)容

          看完外國(guó)版《西游記》,吳承恩氣得要從棺材里蹦出來(lái)

          2023-05-26 16:41:03來(lái)源:
          導(dǎo)讀每隔一段時(shí)間,上流君就會(huì)重新翻出來(lái)《西游記》再看一遍,假裝自己還能擁有那個(gè)翹首期盼看孫悟空的童年?!段饔斡洝纷鳛橐粋€(gè)經(jīng)典IP,自有它...




          每隔一段時(shí)間,上流君就會(huì)重新翻出來(lái)《西游記》再看一遍,假裝自己還能擁有那個(gè)翹首期盼看孫悟空的童年。

          《西游記》作為一個(gè)經(jīng)典IP,自有它的原始魅力,各種翻拍也是層出不窮,可當(dāng)它被外國(guó)人翻拍,畫(huà)風(fēng)卻突然就迥異了起來(lái)。

          這不,網(wǎng)飛前段時(shí)間公布了動(dòng)畫(huà)電影《美猴王》的海報(bào)和劇照,孫大圣赫然長(zhǎng)了一張又長(zhǎng)又寬的馬嘴,變成了“大馬猴版大圣”。



          我們心中的孫大圣,是那個(gè)在取經(jīng)之路上一邊煩死了,一邊感慨“魑魅魍魎怎么他就這么多”的美猴王,但這個(gè)美猴王可能沒(méi)想到,他走進(jìn)眾多平行世界會(huì)感慨一句——

          “那么多魑魅魍魎,是異世界的自己?!?/strong>



          《西游記》的故事群眾基礎(chǔ)好,好就好在老少通吃,而且外國(guó)人也喜歡,于是誕生了諸多翻拍版本。

          要說(shuō)外國(guó)人對(duì)《西游記》的熱愛(ài),日本人毫無(wú)意外拿下了“頭號(hào)迷弟”的稱號(hào)。

          不僅在1911年把《西游記》搬上了電影熒幕,比中國(guó)早了15年,還在1978年為紀(jì)念日本電視臺(tái)成立25周年,斥資五千萬(wàn)拍攝了世界范圍內(nèi)首部TV版本的《西游記》。



          這版日制《西游記》不僅在日本一鳴驚人,甚至還被翻譯輸出到了西方國(guó)家。雖然由日本女星夏目雅子扮演的唐三藏,真的詮釋了什么叫做明眸皓齒、膚白貌美的和尚,但性轉(zhuǎn)版唐僧引起了中國(guó)觀眾的強(qiáng)烈不滿,在中國(guó)播放5集就沒(méi)有然后了。



          雖然“佛本無(wú)相”,而且日本制作人還曾出面辟謠:女演員反串扮演唐僧,是為了體現(xiàn)唐僧容貌的俊美、柔弱。

          但在這部劇里,唐僧表面上的女性感實(shí)在是過(guò)于強(qiáng)烈了,解鎖了一手禪杖、一手佛珠,搭配短裙、、長(zhǎng)筒靴的造型。



          而且日本導(dǎo)演給唐僧的設(shè)定,更讓絕大多數(shù)中國(guó)人難以接受:不僅哭著喊著非要和妖怪結(jié)婚,甚至她的親吻還被賦予了可以給徒弟治病的功能。

          這部《西游記》還有諸多和奧特曼的“聯(lián)動(dòng)”,奧特曼的制作公司圓谷提供了皮套和特效,奧特曼里的山中隊(duì)員、吉特隊(duì)員、伊藤主任等人還飾演了妖怪、土地公、紅孩兒等。



          △順風(fēng)耳的皮套你是否覺(jué)得眼熟

          因?yàn)闄M空出世且熱度不錯(cuò),78版日制《西游記》還是深深影響了日本后續(xù)的翻拍。不僅1993年由日本女星宮澤理惠扮演了唐僧,到了2006年富士電視臺(tái)再次翻拍,依舊啟用了女星扮演唐僧。



          △宮澤理惠飾演的唐僧

          宮澤理惠扮演的唐僧,應(yīng)該是史上美貌度最高的了,甚至未入伙的豬八戒對(duì)著她流下了口水,上來(lái)就是一頓上下其手。



          △喂,拿開(kāi)你的咸豬手

          在93版日制《西游記》里,唐僧與孫悟空收服豬八戒這一重要節(jié)點(diǎn),創(chuàng)作人員充分發(fā)揮了本土優(yōu)勢(shì),拍攝出夜黑風(fēng)高、滿村白骨、猙獰豬妖的恐怖故事,倒是符合《西游記》原著里八戒的設(shè)定了。



          當(dāng)《西游記》漂洋過(guò)海到了美國(guó),也是經(jīng)歷了不少魔改。

          比如2001年美國(guó)NBC電視臺(tái)拍攝的《齊天大圣》,故事是這樣展開(kāi)的:

          為了拯救世界,觀音菩薩向一位英俊高大的美國(guó)人求助,尋找吳承恩《西游記》手稿破除詛咒。之后這位美國(guó)帥哥,就替代了唐僧的角色,與孫悟空、豬八戒、沙僧一起在神話世界中開(kāi)啟了歷險(xiǎn)和拯救之旅。



          雖說(shuō)觀音要找美國(guó)人求助就挺離譜,但接下來(lái)的劇情更加離譜他媽給離譜開(kāi)門(mén)——離譜到家了。

          在拯救世界的過(guò)程中,美麗的觀音和洋人版唐僧漸生情愫,于是觀音菩薩在劇中不僅擁有了吻戲,甚至還有了床戲……



          觀音不僅時(shí)不時(shí)換裝旗袍+高跟鞋,穿著性感衣裙喝洋酒,連編制都改了,在玉帝手下和孔子做同事……總之,非常不建議中國(guó)觀眾對(duì)此深究。



          △觀音京劇風(fēng)頭飾+東南亞風(fēng)旗袍大亂燉的裝扮

          今年迪士尼推出的《西游記ABC》,則主打美國(guó)華裔的生活與冒險(xiǎn),看陣容還挺強(qiáng)大,演員有劉玉玲、楊紫瓊、關(guān)繼威、吳彥祖。

          只是當(dāng)觀音大士踩著厚厚松糕底的鞋子,翩然飛落美國(guó)高中校園,咋看咋像是又到了《瞬息全宇宙》。



          阿祖這個(gè)孫悟空造型,真的不是蘇大強(qiáng)本強(qiáng)嗎?



          日美改編的《西游記》,雖然已經(jīng)變味了不少,但好歹能看出一些中國(guó)元素,但2018年澳大利亞版本的《新猴王傳奇》,是單獨(dú)看劇照看不出半點(diǎn)《西游記》的程度。



          在這部劇里唐僧開(kāi)局就被妖怪偷襲而死,是的,這部劇的主角和唐僧沒(méi)啥關(guān)系,而是他身邊的女隨從。

          女隨從接過(guò)重任,一行四人走上了取經(jīng)之路,將經(jīng)書(shū)送到西天,結(jié)束妖界統(tǒng)治的世界。

          沙悟凈小姐姐的哥特?zé)熝瑠y和黑色大披風(fēng),悟空的皮甲,八戒的真皮馬丁靴,濃濃的網(wǎng)游風(fēng),看得出來(lái)澳大利亞的藝術(shù)團(tuán)隊(duì)是《魔戒》的愛(ài)好者。



          說(shuō)這部劇魔改吧,他還是不忘孫悟空的傳統(tǒng)技能拔汗毛,還是有些尊重原著。但見(jiàn)孫悟空抬起手臂,從胳肢窩下拔了一根腋毛,這就有些辣眼睛了。



          在后面的情節(jié)里,孫悟空還手捧“女唐僧”的臉龐,吧唧親一口??偠灾^影建議就是,不要把它們當(dāng)成《西游記》,不然吳承恩很可能要?dú)獾脧墓撞睦锉某鰜?lái)。



          此外,《西游記》還有越南版的翻拍,用小孩兒扮演孫悟空,和一眾成人演員搭戲頗有萌感,就是喪失了齊天大圣爺打破凌霄的霸氣。

          韓國(guó)2017年播出的《花游記》,講的則是孫悟空與女版唐僧的愛(ài)情糾葛,孫悟空穿著貂的財(cái)閥裝扮和一些鬼神召喚設(shè)定仿佛低配版《鬼怪》。



          怎么說(shuō)呢,面對(duì)海外這些魔改翻拍,彈幕上網(wǎng)友們都說(shuō)累了:“拍得挺好,下次不要再拍了”。



          名著在國(guó)內(nèi)包括港臺(tái)地區(qū)在內(nèi),翻拍了不少版本,在海外,除了《三國(guó)演義》被日本多次翻拍、二創(chuàng)外,《西游記》應(yīng)該是被翻拍次數(shù)最多的一個(gè)了。

          為什么國(guó)內(nèi)外的文藝工作者們都逮著《西游記》薅羊毛,還得從原著特征說(shuō)起。比起其它名著大IP,《西游記》的老少皆宜,在于不管是什么年齡段、國(guó)家的人,都能從故事里讀到樂(lè)趣。

          《西游記》的故事不僅具有強(qiáng)烈的戲劇性,也有十足的喜劇感,人物性格各有千秋,穿插其中的神佛妖怪因素,讓《西游記》的故事能被各式觀眾所接受。

          故事地圖龐大,主角團(tuán)一路西行,探索多種文化,最終實(shí)現(xiàn)救世,也貼合歷險(xiǎn)這一世界共享的創(chuàng)作母題,讓《西游記》的改編少了排他性,不同文化背景的人都能找解讀故事的角度和方法。

          即便在國(guó)內(nèi),《西游記》也經(jīng)歷了多個(gè)改編版本,86版《西游記》當(dāng)時(shí)的團(tuán)隊(duì)就已經(jīng)是在原著基礎(chǔ)上,做了不少大膽的改編與創(chuàng)造成了經(jīng)典,但也不妨礙《大話西游》成為另一種模樣的經(jīng)典。

          外國(guó)團(tuán)隊(duì)自然也可以結(jié)合他們的本土文化,二次創(chuàng)作出他們心中的《西游記》。

          而且憑借原著的先天優(yōu)勢(shì),海外改編版往往也具有故事結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、娛樂(lè)性強(qiáng)的特點(diǎn),這也是為什么翻拍后的作品,時(shí)常被打上“合家觀看”這一標(biāo)簽的原因。

          例如在日本,《西游記》就以各種形式被改編、二次創(chuàng)作,最終呈現(xiàn)為符合日本人喜好的故事,最典型的就是,流沙河的沙悟凈就總是被改編成了日本本土耳熟能詳?shù)摹昂油?,過(guò)于美麗柔弱的唐僧形象,也符合日本的“物哀”審美。





          迪士尼出品的《西游記ABC》,將華裔高中生的校園、家庭生活與《西游記》的一些設(shè)定和人物結(jié)合,內(nèi)核是美國(guó)人熱衷的少年的成長(zhǎng)與救贖。

          外國(guó)人逮著《西游記》翻拍,那是因?yàn)椤段饔斡洝犯菀讓?shí)現(xiàn)“用中國(guó)古典故事的寶瓶,裝歐美日韓自己的舊酒”這一目的。



          早期被國(guó)外翻拍的中國(guó)影視劇,還是以古裝題材為主。

          說(shuō)到這,就不得不提越南了,由于歷史原因,越南隨處可見(jiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的蹤跡,沿用許多中國(guó)的傳統(tǒng)文化習(xí)俗,越南人對(duì)中國(guó)文化可謂是相當(dāng)熟悉。

          越南不僅大量引進(jìn)中國(guó)的影視劇,在翻拍上也十分熱情,說(shuō)起越南版《還珠格格》、《神雕俠侶》、《笑傲江湖》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》等等,在中國(guó)可是留下了不少傳說(shuō)。

          當(dāng)年爆紅的《還珠格格》在視覺(jué)上是難得的顏值盛宴,越南版雖然服化道還算很還原,就是選角上有些不盡如人意,以至于被網(wǎng)友調(diào)侃,容嬤嬤居然比小燕子還好看……



          可能因?yàn)橹谱鞒杀镜?,越南的翻拍在選角上時(shí)常翻車,在特效上也是略顯敷衍,在我們的審美危險(xiǎn)地帶上徘徊著。



          △越南翻拍的《花千骨》

          對(duì)比之下,韓國(guó)的翻拍至少在審美上還是得到了中國(guó)網(wǎng)友的認(rèn)可。韓版的《步步驚心·麗》、《太子妃升職記》等,不僅結(jié)合他們本土的情況與喜好進(jìn)行改編,選角上也是俊男美女,用上一二線的明星。



          △韓國(guó)翻拍的《太子妃升職記》

          隨著中國(guó)影視劇的發(fā)展,向海外輸出播放,以及被購(gòu)買版權(quán)的影視劇品類也逐漸豐富了起來(lái)。

          近年來(lái)的熱播劇,例如《微微一笑很傾城》、《致我們單純的小美好》等這樣的青春偶像劇,《三十而已》、《歡樂(lè)頌》等都市時(shí)裝劇,日韓歐美都進(jìn)行過(guò)翻拍。

          香港經(jīng)典的警匪片,《英雄本色》被韓國(guó)翻拍為《無(wú)籍者》,《無(wú)間道》也有日本、美國(guó)的翻拍版本。





          △日本的《雙面:潛入搜查篇》,翻拍自《無(wú)間道》

          上流君在期待翻拍成品的同時(shí),也會(huì)比較好奇外國(guó)人如何傳達(dá)這些影視劇的金句精華,畢竟翻譯中國(guó)電視劇翻車的案例可是歷歷在目。

          就說(shuō)日本吧,片名翻譯主打的就是簡(jiǎn)單粗暴,《甄嬛傳》是《宮廷爭(zhēng)霸女》,《香蜜沉沉燼如霜》是《霜花公主·香蜜綻放愛(ài)》,《微微一笑很傾城》是《灰姑娘在線中》,無(wú)不散發(fā)出一種十多年前看盜版言情書(shū)的感覺(jué)。

          重點(diǎn)是日本翻譯特別喜歡這種主+副標(biāo)題的形式,《延禧攻略》和《如懿傳》分別是《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》和《如懿傳·紫禁城里命運(yùn)凋零的王妃》,《步步驚心》是《宮廷女官若曦·輪回之戀》……

          中國(guó)網(wǎng)友表示:讀起來(lái)很羞恥,可千萬(wàn)別讓人知道我在看這個(gè)。

          英文翻譯的直白也不相上下,《香蜜沉沉燼如霜》是《Ashes of Love》,《三生三世十里桃花》還算是有點(diǎn)意境的名字,老外直接《Once upon a time》,《孤芳不自賞》的英文名 《General and I》(《將軍和我》),已經(jīng)有點(diǎn)翻譯擺爛的意思了。



          都市時(shí)裝劇還好,古裝劇、仙俠劇如何保留中文語(yǔ)言環(huán)境中的臺(tái)詞魅力,成為對(duì)外國(guó)友人最大的考驗(yàn)之一,另一個(gè)考驗(yàn)則是如何傳達(dá)那些原本基于中國(guó)文化背景的戲劇沖突。



          君不見(jiàn)《甄嬛傳》到了美國(guó),76集直接壓縮成了6集短短的《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》),不少經(jīng)典情節(jié)沒(méi)有了,經(jīng)典臺(tái)詞,也沒(méi)翻譯出韻味。

          “驚鴻舞”變成了“Flying Wild Goose”,野鵝飛舞給誰(shuí)看啊?!俺兼娴淖霾坏健北环闪恕癐 truly cannot bear it(我不能再忍了)”,華妃的經(jīng)典臺(tái)詞“就是矯情”竟然慘遭刪減,直接沒(méi)有出現(xiàn)。





          △網(wǎng)友翻譯

          無(wú)論是翻拍還是翻譯,中國(guó)影視劇出海后呈現(xiàn)的最終模樣,都十分令人期待。就希望翻譯和顧問(wèn)組上分,不要開(kāi)出奇奇怪怪的盲盒來(lái)吧。

          作者|持墨

          編輯|豌豆

          免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

          猜你喜歡

          最新文章