在抗日影視劇中,經(jīng)常會(huì)聽到劇中的角色說(shuō)到“喲西”,也許有不少觀眾會(huì)因此感到奇怪,為什么劇中的角色那么喜歡說(shuō)喲西,究竟這個(gè)喲西是什么意思?下面讓我們一起去了解吧
呦西的正確中文譯音是“腰西”yao xi而非“呦西”you xi,寫成漢字是“良し”拼出假名是“よし”(假名就是日語(yǔ)的拼音)這是日語(yǔ)中好的古語(yǔ),但是其簡(jiǎn)單好用,就留下來(lái)了,有點(diǎn)像現(xiàn)在中國(guó)人也說(shuō)“然也”
幾個(gè)縮頭縮腦的家伙,竟然情不自禁的的喊著“喲西……”
喲西,不愧是卡普中將,一口氣把海賊干掉吧
嘻嘻、喲西,克子干巴爹,到時(shí)候一定要讓我抱抱你們的孩子哦
喲西,即然這樣,就按照周君你的意思來(lái)做吧
喲西,讓我們一起權(quán)傾朝野,禍害忠良,顛覆大江王朝
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。