《天演論》的譯者是嚴(yán)復(fù)。清朝末年,甲午海戰(zhàn)的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關(guān)頭。此時,嚴(yán)復(fù)翻譯了英國生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,并于1897年12月在天津出版的《國聞匯編》刊出,該書問世產(chǎn)生了嚴(yán)復(fù)始料未及的巨大社會反響。
嚴(yán)復(fù),初名傳初,字又陵,后名復(fù),字幾道,福建侯官(今屬福州市)人。光緒三年(1877),嚴(yán)復(fù)作為清政府首批派遣留學(xué)英法的學(xué)員,赴英國學(xué)習(xí)駕駛。在英國格林威治海軍學(xué)院(后改名皇家海軍學(xué)院)學(xué)習(xí)的兩年半中,“考課屢列優(yōu)等”,成為該校的高材生。
嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,并對其中28篇加了按語。他在闡述進(jìn)化論的同時,聯(lián)系中國的實際,向人們提出不振作自強(qiáng)就會亡國滅種的警告。
維新派領(lǐng)袖康有為見此譯稿后,發(fā)出“眼中未見有此等人”的贊嘆,稱嚴(yán)復(fù)“譯《天演論》為中國西學(xué)第一者也”。
本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。