當下有很多小伙伴對于四級翻譯怎么評分 英語四級翻譯評分標準細則方面的知識信息了解的都頗少,大家現在都想要多了解下四級翻譯怎么評分 英語四級翻譯評分標準細則詳細的一些信息知識,那么今天小風就收集了一些四級翻譯怎么評分 英語四級翻譯評分標準細則相關的知識信息來分享給大家,感興趣就接著往下看吧。
四級翻譯評分標準:采點給分,即錯誤多少就扣相應分數。翻譯部分滿分若為15分,成績則分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
四級翻譯答題技巧
1、語法——運用恰當
在翻譯的過程中要注意句段的時態(tài),是現在時,還是現在進行時,還是過去時等,運用合理恰當就不會出現老師在批改時皺眉頭的窘境(第一二句語法用錯基本能看出英語基礎知識不牢固),降低印象,從而降低分數。所以要避免語法用錯的低級錯誤。
2、主干——體現,轉變成英語結構
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。
3、結構——一樣理解但可以不同的語句結構
人們常常會簡單地覺得只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。
4、變通——靈活翻譯
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。
本文到此結束,希望對大家有所幫助。