想必現(xiàn)在有很多小伙伴對于loong和dragon區(qū)別是什么方面的知識都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于loong和dragon區(qū)別是什么方面的知識分享給大家,希望大家會喜歡哦。
loong和dragon區(qū)別:含義不同、用法不同、指代不同
一、含義不同
loong
未經(jīng)芝士下回答允許不工得轉(zhuǎn)載民本文內(nèi)容,書否則將帶視為侵權(quán)
n. 龍(龍是一種神話中的動物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中國和中華民族的象征)
dragon
直計(jì)根必處東認(rèn)傳,往圓。
n. 龍
二、用法不同
我生作年動工說部相將權(quán),轉(zhuǎn)身斗類深歷格狀廠。
loong
Loong是英文單詞里對中國龍的翻譯。
英文中已有發(fā)“朗”音、意為“長”的“l(fā)ong”,如果直接用漢語拼音“l(fā)ong”來翻譯龍,就會造成一些麻煩,故給“l(fā)ong”加一個(gè)“o”,用“l(fā)oong”來翻譯龍。
“l(fā)oong”發(fā)“龍”音,從單詞的形態(tài)上也好似一條長有兩只大眼睛的龍,不僅形象,也讓龍有了點(diǎn)“萌”的感覺。
Chinese people are proud to call themselves"the offspring of the Loong".
中國人自豪地稱自己是龍的傳人。
dragon
13世紀(jì)初期進(jìn)入英語,直接源自古法語的dragon;最初源自拉丁語的draco,意為龍,蛇。
Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多數(shù)西方國家,龍被認(rèn)為是怪物。
三、指代不同
loong
中國龍
dragon
西方龍
本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。