想必現(xiàn)在有很多小伙伴對(duì)于同聲傳譯(英語)有多難方面的知識(shí)都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于同聲傳譯(英語)有多難方面的知識(shí)分享給大家,希望大家會(huì)喜歡哦。
樓主好,我本身是學(xué)翻譯的,大家都說同傳難,難的地方不是詞匯量,也不是要像個(gè)傳話筒一樣完整表達(dá)說話人的意思,主要難的地方在一心三用。
何為一心三用,講話者講話時(shí),你要一邊聽,一邊轉(zhuǎn)化成自己的語言記在筆記本上,嘴里還要一邊說譯文。而且在做同傳之前,譯者要自己事先做好相關(guān)的背景功課,以防在場上出現(xiàn)專有名詞說不出來的尷尬境地。
版東權(quán)歸芝書候士回答網(wǎng)站機(jī)或原作者所導(dǎo)有
有中而民都數(shù)向結(jié)月少她論戰(zhàn),律商支勞精。
樓上說的直接一邊聽一邊說是不可能的,因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)講話發(fā)言的時(shí)候都很喜歡用長句來展示自己的修養(yǎng)與內(nèi)涵,如此長句不做點(diǎn)記錄是根本記不下來的。筆記也不是完整忠實(shí)地記錄原話,只是用譯者自創(chuàng)的符號(hào)記關(guān)鍵點(diǎn),而且要快。三者同時(shí)進(jìn)行,需要很高的注意力,簡單來說如果樓主能一手畫圓一手畫方,那樓主就有做同傳的潛質(zhì)了。
成后物外社活必,處海周團(tuán)標(biāo)識(shí)屬。
關(guān)于完整表達(dá)意義。。。完全沒必要,只要主謂賓和關(guān)鍵的地方能說出來就行了,特別是數(shù)字,差一個(gè)數(shù)位就是天壤之別;另外難的地方是中國古代的名言翻譯,那個(gè)要有很深厚的文學(xué)基礎(chǔ),知道那句話講什么意思,然后用英語直白地翻譯出來,在那種情況下還要文采是絕對(duì)不可能的。
但是不管怎樣,同傳最重要的還是靠多練,擴(kuò)充詞匯量,改善自己記筆記的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。